Laura Carmen CUȚITARU


Kate Fox are o carte, Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour/ Englezii sub observație. Re­gu­lile ascunse ale comportamentului en­gle­zilor, un volum captivant de antro­po­logie culturală al cărei scop declarat este „oferirea unei «gramatici» a com­por­tamentului englez”: așa cum vor­bi­to­rii nativi ai unei limbi sunt rareori în stare să-i explice regulile gramaticale, tot așa cei „fluenți” în ritualurile, obi­ce­iurile și tradițiile culturii de care apar­țin nu au detașarea necesară explicării „gramaticii” acestora, sarcina revenind antropologilor. Fox precizează că reali­ta­tea existenței claselor sociale, de care so­cietatea este foarte conștientă, im­preg­nează absolut orice aspect al vieții, și nu este vorba despre o diviziune în clase bazată pe ocupație, cum întâlnim în studiile de marketing, ci de distincții extraordinar de fine, care plasează in­stan­taneu pe cineva în lower, lower-middle, middle-middle, upper-middle și upper class, indiferent de profesie și câș­tig anual. În acest articol o să mă re­fer la codurile conversaționale, pentru că, dacă hainele sau alte lucruri de acest fel mai pot induce în eroare, felul în ca­re vorbește cineva trădează clasa pe loc.

Aceasta înseamnă, pe de o parte, pro­nunția: orice accent regional te va iden­tifica imediat drept working-class. (Dacă vreți să auziți pronunția ideală, cea predată în universități, numită în diverse feluri – Engleză BBC, Engleză Oxford etc. –, ascultați un discurs al re­gi­nei). Clasa muncitoare înghite con­soa­nele (de exemplu, /h/ inițial), pe când aristocrația înghite vocalele, în­ghe­suind consoanele unele în altele și pu­nând non-nativilor probleme uriașe de inteligibilitate. Workingclass spune /ai/ în loc de /ei/, sau înlocuiește /g/ fi­nal cu /k/, aristocrația sare peste pre­po­zi­ții, conjuncții, pronume și articole „de parcă ar trimite o telegramă îngro­zi­tor de scumpă”.

Pe de altă parte, e vocabularul. Deși cuvintele migrează între pături (uneori prin bonele care stau cu copiii bo­ga­ți­lor), Fox spune că, în prezent, există șap­te cuvinte („șapte păcate de moar­te”) pe care, dacă le pronunți în preaj­ma cuiva din upper class, radarul social al acestuia te trimite imediat în middle sau chiar working-class: pardon, toilet, serviette, dinner, settee, lounge și sweet. Primul cuvânt, pardon, e considerat mai rău ca o înjurătură, iar suburbiile celor din clasele inferioare sunt adesea nu­mite Pardonia, în bătaie de joc. În loc, se preferă sorry, sau chiar what (cu pre­cizarea că, aici, upper se întâlnește cu lower, distincția dintre cele două fiind pronunția: muncitorii nu îl vor pro­nunța pe /t/ final). Toilet trebuie evi­tat cu orice preț și înlocuit cu lava­tory (în trei silabe, cu /tri/ final, înghi­țind vocala /o/); serviette este „cuvântul pe care locuitorii Pardoniei îl folo­sesc pentru napkin” (șervet).

Problema cu dinner (masa de seară, cina) nu e una care implică denumirea în sine, ci momentul zilei în legătură cu care e folosită: „ea trădează working-class dacă te referi la masa de prânz, ca­re trebuie numită lunch. Dacă îți nu­mești masa de seară tea, e tot un indi­ca­tor de working-class: păturile superi­oa­re spun dinner sau supper /…/ Tea se ia în jurul orei patru după amiaza /…/. Cla­sele inferioare îl numesc afternoon tea. Toate acestea ridică probleme pen­tru vizitatorii străini: dacă ești invitat la dinner, trebuie să te arăți la miezul zilei ori seara? O invitație la ceai înseamnă ora patru sau șapte? Ca să fii sigur, va tre­bui să întrebi la ce oră să vii. Răs­pun­sul te va ajuta să-ți plasezi gazda pe scara socială”.

Canapeaua, dacă e settee sau chiar couch (sub influența englezei ameri­ca­ne), trădează „nu mai mult de middle-middle”, iar dacă e sofa, atunci înseam­nă upper-middle și deasupra. Ea stă, în primul caz, în lounge sau living room, iar în al doilea caz, stă în sitting room sau drawing room (noi nu avem atâtea dis­tincții referitoare la destinațiile încă­pe­rilor încât să le putem traduce dife­rit: avem „cameră de zi” sau, mai recent, „living” – îngăduiți-mi aici o mi­că paranteză pentru aceia care, ca și stu­denții mei, se miră de luxul exis­ten­ței unei camere pentru desenat – dra­wing room: cuvântul draw nu se referă la desen, ci este o prescurtare de la with­draw, „a se retrage”, încăperea în care aris­tocrația se retrage, după masă, pen­tru un vin de Porto).

Ultimul cuvânt, sweet, nu are nici el o problemă în sine, ci depinde la ce este aplicat. Clasele sus-puse numesc ulti­mul fel, cel dulce, pudding, indiferent dacă e, de fapt, o felie de tort sau un sor­bet de lămâie. Desertul nu trebuie nu­mit sweet și nici afters. Unii îi spun dessert sub influența englezei americane dar, pentru upper classes, cuvântul dessert înseamnă fructe proaspete ser­vite la cină, după pudding, și mâncate, desigur, cu furculiță și cuțit.

Ce înseamnă să plasezi pe cineva pe scara socială? Înseamnă să identifici tipul de educație primită. Ce mi se pare absolut fascinant e următorul lucru, pe care îl voi reda cu cuvintele autoarei: „O persoană cu accent de upper-class, care folosește terminologia de upper-class, va fi recunoscută ca upper-class in­diferent dacă are un salariu la limita sub­zistenței, face muncă de jos și stă în­tr-o locuință socială. Sau e chiar șome­ră, săracă, pe străzi. Similar, o persoană cu pronunție de working-class, care spu­ne canapelei «settee» iar mesei de prânz «dinner», va fi identificată working-class chiar dacă e vorba despre un multimilionar care locuiește într-un conac luxos, la țară”. Între semnele care ara­tă clasa – gustul în materie de îm­brăcă­minte, mobilă, mașini, cărți, mâncare, băutură –, felul în care vor­bești are cea mai mare importanță, fi­ind un barometru imediat și de mare fide­litate.

Pentru celelalte reguli ale compor­ta­mentului englezilor (acasă, în mij­lo­cul de transport, la serviciu, în pat, în tim­pul liber dedicat relaxării, la masă, la înmormântare), invit cititorul să citeas­că volumul, nu va regreta. Punând aces­te reguli în legătură unele cu altele, Kate Fox arată că națiunea engleză e ma­re iubitoare de cuvinte: cunoscuți mai degrabă pentru literatura lor decât pentru artă sau muzică, englezii au mai mult o cultură verbală decât una vizu­a­lă. Nefiind genul „tactil”, adică mari ama­tori de exprimare a emoțiilor prin con­tact fizic, preferă comunicarea ver­bală în locul celei non-verbale. Iar fap­tul că modul de exprimare reprezintă mijlocul principal de semnalizare și re­cu­noaștere a statutului social este ex­pli­cat prin prisma acestei trăsături a psi­hi­cu­lui colectiv. O enumerare din finalul cărții a altor trăsături colective include: re­zervă, inhibiție, stânjeneală în socie­ta­te, obsesie să nu deranjeze, teamă de in­ti­mitate, de emoție, de scandal… închei aici pentru că încep să mă recunosc.