Dinu FLĂMÂND


* * *

poiana începea să-i mângâie umbra pielii
securea se liniștea în brațul lui stâng

o nuia de alun încă se mai încovoia
pe unde trecuse
o piatră încă își potrivea umărul sub o frunză

tăcerea lui era prima rouă a nopții
și se densifica în stejari
împreună cu statul timpului

adunase vreascurile în piramidă
punea dedesubt frunzele uscate și feriga
piatra din piatră scotea primele scântei

și mi-a arătat cum se potrivește poemul
nume
verb
cuvinte din trecutul uscat
sub ele suflarea                 sufletul                bobul de flacără

(din volumul bilingv Dinu FLĂMÂND,

La frontiera nopții / Na fronteira da noite.

Antologie personală. Traducere în portugheză

de Corneliu Popa, editura Junimea, 2025)

Dragoş PĂTRAŞCU