Dinu FLĂMÂND
* * *
poiana începea să-i mângâie umbra pielii
securea se liniștea în brațul lui stâng
o nuia de alun încă se mai încovoia
pe unde trecuse
o piatră încă își potrivea umărul sub o frunză
tăcerea lui era prima rouă a nopții
și se densifica în stejari
împreună cu statul timpului
adunase vreascurile în piramidă
punea dedesubt frunzele uscate și feriga
piatra din piatră scotea primele scântei
și mi-a arătat cum se potrivește poemul
nume
verb
cuvinte din trecutul uscat
sub ele suflarea sufletul bobul de flacără
(din volumul bilingv Dinu FLĂMÂND,
La frontiera nopții / Na fronteira da noite.
Antologie personală. Traducere în portugheză
de Corneliu Popa, editura Junimea, 2025)
Dragoş PĂTRAŞCU