Sanda GOLOPENȚIA- ERETESCU
Sanda GOLOPENȚIA-ERETESCU (n. 2 martie 1940) este o lingvistă, folcloristă, eseistă și memorialistă română, emigrată din 1980 în Statele Unite. Și-a început evoluția profesională de excepție la București, într-un institut de cercetare (și acolo a fost primită cu greu din cauza unor pretins grave probleme de dosar, fiind fiica marelui Anton Golopenția, mort în închisorile comuniste), și s-a împlinit după 1980 în Statele Unite. Între 1981 și 2010, Sanda Golopenția a lucrat la Universitatea Brown, acolo unde astăzi este profesor emerit. A publicat peste 50 de volume de lingvistică, de semiotică literară, de antropologie, a participat cu comunicări și conferințe, a scris imens, rămânând o prezență activă a vieții culturale și științifice românești. Între cărțile publicate în limba română, se numără: Intermemoria, Studii de pragmatică și antropologie (2001), Chemarea mâinilor negative (2002), Emigranții Carter (2008), Viața noastră cea de toate zilele (2009), Fluviul Alfeu sau despre exil și întoarceri (2017), Bulevardele vieții (2018). În 2017, la Iași i-a fost decernat titlul de Doctor Honoris Causa de Universitatea Apollonia din Iași. Este Doctor Honoris Causa al Universității de Vest din Timișoara și membru de onoare al Academiei Române.
Livia IACOB: Vă aflați la Iași cu prilejul decernării titlului de Doctor Honoris Causa al Universității Apollonia din Iași. Nu este singurul titlu de acest gen din cariera dumneavoastră și nu este singurul titlu pe care vi-l acordă o universitate din România. Dacă îmi aduc bine aminte aveți și titlul de Doctor Honoris Causa al Universității de Vest din Timișoara. Ce vă leagă, în mod deosebit, de Timișoara? Deconspir în felul acesta puțin, o mică parte din biografia dumneavoastră.
Sanda GALOPENȚIA-ERETESCU: Timișoara face parte din viața tatălui meu. El a copilărit în județul Caraș-Severin, a fost licean la Cluj o vreme și după aceea la Timișoara, urmându-l pe tatăl lui, care era avocat C.F.R. și se deplasa cu familia în funcție de poziția pe care trebuia s-o ocupe. Deci de Timișoara mă leagă toată partea bănățeană a vieții lui și intereselor lui și mă leagă și o mulțime de prieteni, de foști studenți care lucrează la Timișoara. M-am bucurat de câte ori am avut prilejul să revin la Timișoara.
Tatăl dumneavoastră, trebuie să spunem și asta, este un reputat savant al României, sociologul Anton Golopenția, cel de care se leagă, până la urmă, și o sfâșietoare dramă din biografia dumneavoastră, drama care probabil a făcut posibilă astăzi revanșa istoriei pe de o parte. Ajungând atât de cunoscută în întreaga lume, ați reușit, peste ani, să salvați memoria tatălui dumneavoastră, cel care pe nedrept a fost închis în lotul Pătrășcanu și care, la fel ca și mama Monicăi Lovinescu, a decedat în închisoare. Dar iată că până la urmă cărțile lui sunt vii, iar memoria lui astăzi, printre noi, a fost posibilă și datorită efortului pe care l-ați făcut. Într-un interviu pe care-l dădea soțul dumneavoastră, scriitorul dar și savantul, de asemenea, Constantin Eretescu, spunea foarte frumos că faceți parte dintre acei copii care nasc părinți și, încercând să mă documentez pentru întâlnirea noastră, mi-a atras atenția această spusă atât de frumoasă a dumnealui.
Și George Sand a spus la un moment dat că este mama tatălui ei. Departe de mine să spun același lucru, dar este într-adevăr o situație, o poziție în viață care ar fi bine să nu existe, dar uite că se ivesc împrejurări în care e necesar.
Sigur că ar fi de dorit să nu existe, dar încep poate puțin lipsit de confort acest episod pentru dumneavoastră și aș începe cu el pentru că este un element important care ne leagă de România unor ani de tristă amintire, anii ʼ50-ʼ60 ai deja secolului trecut, când o mare parte din intelectualitatea noastră, partea de frunte a acestei intelectualități, s-a salvat plecând în exil. Tatăl dumneavoastră a ales să nu o facă și iată că până la urmă dumneavoastră ați dus acest stindard mai departe. Mă încearcă, privindu-vă, o emoție similară cu cea pe care am trăit-o când eram în liceu și i-am văzut pe soții Monica Lovinescu și Virgil Ierunca la o întâlnire organizată la Teatrul Tineretului din Piatra Neamț. Ce reprezintă pentru dumneavoastră, până la urmă, exilul? Pentru că practic ați ales să faceți acest pas foarte târziu, dacă ne gândim la momentul de viață în care vă aflați în anii ʼ80 când ați plecat din România în Statele Unite ale Americii.
Absolut, am plecat târziu, am deliberat îndelung și mi-a fost foarte greu să mă hotărăsc. În jurul meu, și fratele meu care era în America cu un doctorat și care fusese condamnat pentru asta, și soțul meu au hotărât mai repede pentru exilul nostru, al familiei, dar mie mi-a venit foarte greu pentru că prin meserie, prin terenurile (deplasările) pe care le făceam în Maramureș, prin cărțile care-mi erau dragi eram foarte legată de România. M-am hotărât pentru că la un moment dat a fost greu nu numai să merg la congrese sau la manifestări internaționale, mă obișnuisem și țineam în buzunar invitațiile, nici nu le mai prezentam, dar la un moment dat m-am ciocnit de un fel de aproape provocare din partea unor organisme de tipul celor care controlau vize, ieșiri, intrări la institutele de cercetare ale academiei. Noi am ținut după aceea de Consiliul Național al Cercetării Științifice și atunci, într-o împrejurare în care nu mi s-a permis să țin o comunicare despre instituțiile lingvistice ale unui sat al vorbei extraordinar, care este satul Breb din Maramureș, atunci mi s-a spus că de fapt ce tot facem noi atâta caz că nu ni se dă drumul și că avem greutăți care ne-ar putea determina să plecăm, fiindcă asta spusesem, că sunt într-un fel împinsă spre plecare și că eu nu o vreau, pentru că noi tot nu vom pleca vreodată, pentru că ne e comod să trăim în România oricum ar fi, leafa merge și în momentul acesta s-a catalizat ceva. Știu că a doua zi m-am dus la Jilava unde e înmormântat Anton Golopenția, am aflat asta la mulți ani, târziu, și m-am așezat pe o bancă acolo, în cimitirul satului, și m-am gândit, așa, la ce a reprezentat viața mea până atunci și atunci, într-un fel, am început să decid plecarea.
A fost poate și o revelație interioară de care poate momentan nu erați conștientă, aceea că trebuie să duceți mai departe sacrificiul pe care l-a făcut tatăl dumneavoastră.
M-am gândit în alți termeni, m-am gândit că poate dacă nu pot să fac ceva util aici, poate în altă parte pot s-o fac, dar eram foarte îndoită.
Sunt convinsă și, în orice caz, ați făcut-o cu asupra de măsură, dacă pot să spun așa, excelând în toate domeniile în care aveți preocupări și dacă mă gândesc cât de vaste și cât de dificile din punct de vedere științific sunt aceste domenii, nu pot să-mi dau seama acum de unde vine energia care v-a mânat întotdeauna înainte. E adevărat că esențele tari se țin în sticluțe mici, dar, oricum, sunteți martorul unei energii fantastice. Aveți preocupări în domenii cum este stilistica, cum este sintaxa, gramatica transformațională, antropologia culturală, literatura, nu în ultimul rând folclorul românesc. Trebuie să le spunem telespectatorilor noștri că ați lucrat într-un moment foarte dificil pentru cultura noastră și destinul ei european în anii ʼ60-ʼ70 ai secolului trecut la Institutul de Etnologie și Folclor de la București al Academiei Române unde, de asemenea, a fost angajat și soțul dumneavoastră. Așadar, au fost preocupări care v-au sudat în cuplu, dar și preocupări care v-au propulsat atunci când ați ajuns în Statele Unite ale Americii până la poziția pe care o aveți astăzi, aceea de profesor emerit al Universității Brown[1] din Statele Unite ale Americii. Cum a fost posibilă, practic, această deschidere a dumneavoastră spre atâtea domenii și spre domenii atât de variate.
O parte din deschideri nu sunt singulare, sunt tipice pentru generația mea. Cei dintre noi care i-au avut profesori pe Tudor Vianu, pe Alexandru Rosetti și mai târziu pe Mihai Pop au mers pe căi foarte asemănătoare. Tudor Vianu a introdus în discuție, influențat și de Moisil, ideea unei examinări cantitative a literaturii, deci am început să facem statistică lingvistică și pe mine m-a cucerit ideea de a vedea cum se explică caracterul obsesiv al poeziei lui Bacovia și am pornit de la ideea că dacă fac un dicționar de frecvențe al vocabularului, cuvintelor pline la Bacovia, obțin ceva ce eu am numit vocabular orientat. Obțin un vocabular care se repartizează în câteva grupuri mari și care îmi justifică într-un fel poezia lui în care parcă toate poemele curg într-un singur fluviu, nu există granițe între ele. Deci, de la lingvistica cantitativă la structuralism nu era decât un pas și ambiția noastră de tineri a fost, alături de Emanuel Vasiliu[2], să-i ajungem și poate să-i și depășim, sau în orice caz să negociem cu structuraliștii din Franța mai cu seamă, dar și din America.
O ambiție uriașă cu atât mai mult cu cât ea se petrece simultan, adică e undeva un răspuns la condițiile noastre.
De la structuralism am trecut foarte repede la gramatica transformațională, de ce, pentru că gramatica transformațională nu era o structură în doi timpi și comprimarea, care mă pasiona pe mine că poți să dai socoteală de o gramatică printr-un număr de douăzeci de reguli plus, să zicem, cincisprezece transformări, asta mi s-a părut extraordinar, să pui într-o nucă toată gramatica și, deci, am fost adepta gramaticii transformaționale, tot așa, cu ambiții foarte tinerești și foarte orgolioase. Eram în grup cu Emanuel Vasiliu. În ʼ65 Chomsky[3] a scos Aspecte ale teoriei sintaxei, în ʼ65 am pornit și noi gramatica transformațională care a apărut în ʼ68 în română și în anii ʼ70 la-nceput în limba engleză și cu asta, într-un fel, deja mă deplasam spre altceva, pentru că terenul la sate, ca antropolog, etnolog sau lingvist interesat de pragmatică și de sociolingvistică m-a interesat mai mult decât terenul de dialectolog. Erau întrebări mai multe, era viață mai multă și din momentul în care am cunoscut satul Breb, în anul 1970, am revenit în acest sat până la plecarea mea în 1980 și am în minte, încă nu am scris, dar am caiete întregi de fișe de teren și vreau să scriu o carte despre un sat al vorbei superlative, care este Brebul.
Este extraordinar modul în care vorbiți și cum povestiți niște lucruri care de fapt sunt foarte dificile, făcându-le să pară foarte ușoare. Cred că acesta trebuie să fie și explicația pentru afecțiunea pe care v-o poartă studenții dumneavoastră. Sunteți, cu siguranță, un adevărat mentor, știți cum să-i faceți să se descurce prin hățișul foarte dificil al științelor limbii.
Pentru că am avut profesori extraordinari. Și am avut profesori extraordinari care au fost materni aproape, dacă nu era Rosetti, care era dispus să stea zile întregi la telefon ca să ne asigure o bursă, ca să ne asigure un schimb de 15 dolari cât se schimbau atunci, dacă nu erau oameni ca el… Pentru mine Rosetti este profesorul cel mai complex pe care l-am avut nu numai ca specialist, ci mai cu seamă ca om și ca om neașteptat în reacții și de o noblețe extraordinară. Eu am rămas cu datoria asta față de profesorii mei ca o parte din ce au făcut ei să încerc să fac și eu.
E un moment auroral al culturii române din punct de vedere al pedagogilor extraordinari care au fost pe băncile universităților din țară (ale universității din București, din Iași, dar și din rest), cei care ați avut această șansă uriașă să-i aveți profesori pe Alexandru Rosetti și pe Tudor Vianu. Ei au orientat până la urmă studiile cu privire la literatură sub o nouă formulă pe care noi, chiar cei care suntem în momentul de față profesori debutanți sau ceva mai mult o folosim și astăzi.
Sigur, există elemente de actualitate foarte adânci și la Vianu, și la alții. Tudor Vianu într-un fel este pentru mine și unul din reprezentanții semioticii incipiente din România. La un moment dat, când am scris despre semiotica din România, l-am integrat pe Tudor Vianu, pe Sergiu Al. George cu Semiotica indiană și pe Solomon Marcus cu Poetica matematică în grupul semioticienilor mari, de anvergură pe care îi avea România și care nu existau în asemenea număr în multe culturi.
E vorba despre personalități cu o viziune mult mai largă, o viziune transdisciplinară care depășea cu mult epoca, practic sunt un fel de avangardiști în științe prin această transdisciplinaritate a lor.
Și mă întreb dacă ei nu ar fi rămas în limitele unei specializări mai stricte în condiții normale, dar în condițiile de haos și dificultăți în care eram cred că au fost pur și simplu extrași din cotidian și siliți să fie vizionari pentru ca să ne ofere ceva, să ne ofere o perspectivă, un orizont și au făcut-o.
„În facultate mă căutam regulat pe listele de exmatriculați”
Pentru a deschide acest cotidian atât de gri al societății românești de atunci spre un suflu mult mai dinamic, european și, de ce nu, spre acel suflu global pe care astăzi avem sau nu avem capacitatea să-l integrăm în discursul nostru. Sigur, au fost ani minunați, dar au fost ani foarte dificili din punct de vedere existențial. Îmi închipui că până la urmă preocupările dumneavoastră legate de știință și literatură au făcut ca existența să pară mai puțin înfricoșătoare decât era în adevărul ei imediat.
În facultate mă căutam regulat pe listele de exmatriculați. Când am intrat în câmpul muncii am fost repartizată într-un sat și nu voiam să plec pentru că aveam la Biblioteca Academiei o mulțime de cărți de citit și am acceptat oferta lui Mihai Pop de a fi bibliotecar mânuitor. Țin minte ca acum că mergeam la bibliotecă cu frustrare, pentru că eu nu puteam să citesc, eram înconjurată de cărți, dar nu puteam să le citesc acolo, la bibliotecă.
Era cea mai mare pedeapsă pentru dumneavoastră.
Da, era chinul lui Tantal și mai târziu am devenit documentarist și atunci lucrurile s-au stabilizat, am plecat pe teren cu folcloriștii, după aceea Rosetti m-a luat la el și, din aproape-n aproape, cercetarea m-a extras din cotidian și într-adevăr am avut sentimentul că viața poate fi frumoasă cu toate greutățile ei. Dar pe vremea aceea nu știam încă tot adevărul cu privire la arestarea tatălui meu. Eu acceptasem moartea lui, de voie, de nevoie, fusesem un copil când ea se petrecuse, o încadrasem în seria lucrurilor inexplicabile, dar nu puteam bănui nici pe departe ce-a fost. Atunci mi-era mai ușor, într-un fel, să profit de tinerețe și de cărți și să uit.
Nu aș vrea sub nici o formă să răscolim amintiri dureroase, dar îmi vin în minte cuvintele Ecaterinei Bălăcioiu, mama Monicăi Lovinescu din jurnalul în scrisori pe care ea, din închisoare, le trimitea fiicei sale sau le scria cu gândul că vreodată aceste scrisori îi vor fi trimise și la un moment dat, într-una din aceste scrisori, pe când Monica se afla în Franța cu bursa doctorală, îi scrie: te rog frumos, nu te întoarce. Asta vor, dacă te vei întoarce, te vor ucide și bucla va fi complet închisă. Nu știu care parte de adevăr e mai dureroasă, în orice caz, cred că tot ceea ce putem face astăzi este să spunem acest adevăr răspicat, în spiritul acelei est-etici pe care o gândea la un moment dat Monica Lovinescu, vorbind despre neimplicarea unei mari părți a intelectualilor români în ceea ce a fost problema politică din România.
Aveam intelectuali străluciți, dar care erau străluciți pe plan estetic, însă se fereau, într-un fel, de nivelul etic, temători și cu propria lor creație. Apropo de scrisori, aș vrea să vă spun că de fapt la mine totul a început prin două scrisori pe care le-am primit. Eu am primit o scrisoare adresată mie și fratelui meu cu o întârziere… scrisoarea a fost scrisă în anul 1951 și eu am primit-o în anul 1991, deci cu o întârziere de 40 de ani, iar scrisoarea adresată de tatăl meu din închisoare mamei nu a mai ajuns la destinație, fiindcă ea murise de-acum. În scrisoarea adresată nouă, copiilor, ne dădea sfaturi cu privire la cum ar fi să ne petrecem vacanțele, să respirăm aer curat, să facem gimnastică și mie-mi spunea, de asemenea, uită-te în cărțile mele. Momentul ăsta a sunat ca un clopot, adică am dat deoparte, pe-o vreme, alte preocupări punând în centru exact asta și m-am apucat să caut în arhivele Securității documentele care-l priveau, pentru că nu au fost numai declarațiile lui în ancheta Pătrășcanu în care fusese arestat ca martor de fapt, dar am descoperit atunci că el a declarat niște sugestii pentru debolșevizarea României, pe care le scrisese singur, nu le arătase nimănui atunci când a fost întrebat dacă a declarat tot. Era un om care nu iubea ascunzișurile, se considera umilit dac-ar fi mințit pentru a-și salva ceva din viață și cred că nu s-a gândit că-și pune în joc chiar toată viața. A declarat aceste sugestii și a devenit un fel de inamic al poporului. Dincolo de asta am găsit acolo documentarea anchetei pe care a făcut-o la românii de la est de Bug împreună cu o echipă de 15 demografi de la Institutul de Statistică, am găsit acolo o mulțime de alte scrieri ale lui care fuseseră confiscate din casă și de la Institutul de Statistică și m-am îndreptat din nou spre arhiva la care până în 1989 mă uitasem sporadic, încercând să public câte un fragment din ce-aveam. Atunci a prins cheag ideea de-a publica opera lui atât cât a putut fi salvată.
Și-așa s-a născut ultima carte.
Așa s-a născut ultima carte Românii de la est de Bug, așa s-a născut publicarea scrisorilor pe care le-a primit și le-a trimis în limba română, pe care am intitulat-o Rapsodia epistolară și care are patru volume, așa s-a născut un volum care mi-e deosebit de drag și care-l arată în tinerețea lui, ca bursier Rockefeller în Germania. Volumul se cheamă Îndreptar pentru tineret și este un volum, după cum visa să scrie un îndreptar pentru tinerii de vârsta lui, avea 25 de ani, este un volum tineresc și mi-a făcut mare plăcere să public volumul unui tânăr și acest tânăr să se întâmple să fie tatăl meu.
Și dumneavoastră să fiți la o vârstă…
Eu să fiu la o vârstă matusalemică față de el.
Să fiți la o vârstă când orice copil cred că și-ar dori să-l aibă pe tatăl lui tânăr alături de el și să-l vadă cum era în tinerețe și să-l înțeleagă. Vedeți că până la urmă ați dobândit o șansă la care nu vă așteptați și ați reușit până la urmă să transformați răul existențial…
Nu, am dobândit-o, nu am transformat-o eu, dar vă spun alt exemplu de șansă. Am publicat o carte, Viața noastră cea de toate zilele, care la început era menită să conțină numai rapoartele celor care au făcut filaj, care l-au urmărit pe tatăl meu, dar ne-au urmărit și pe noi, copiii, când ne plimbam cu el, au urmărit-o și pe mama, au urmărit-o și pe bunica, au urmărit și convorbirile telefonice. Am pus astea cap la cap și citindu-le mi-am dat seama că din cele patru-cinci amintiri pe care le avusesem în cimitir la Jilava răsăreau acum în mintea mea o mulțime de alte lucruri pe care părea că le-am uitat, deci într-un fel cronicarii mei, cei care mi-au redat o parte din memorie, au fost acești oameni ai Securității care l-au urmărit pe tatăl meu și care-l urmăreau… erau douăzeci și patru de oameni pe zi și îl urmăreau în echipe de patru-cinci, și cum tatăl meu mergea foarte repede cu mare plăcere și cum probabil se simțea filat și știa, cred că se juca uneori, pentru că uneori îi pierdea și atunci ei știau că trebuie să-l caute la Biblioteca Academiei fără greș, unde și-l găseau.
Era cumva o convenție nescrisă.
Dar și asta a fost un dar trist, dar a fost un dar.
Este extraordinar că ați reușit să transformați un lucru trist, abominabil chiar, într-o șansă și cred că asta face parte din acel har pe care îl are întotdeauna omul care pleacă în exil fără ca el să știe, fără ca măcar să conștientizeze acest lucru. Aș invoca aici cuvintele lui Arnold van Gennep[4] care spune că exilul este până la urmă un rit de trecere. Practic, dumneavoastră ați trecut printr-un exil și în România. V-a fost furat tatăl și ați devenit o familie exilată din acest confort afectiv pe care îl ai atunci când ai ambii părinți alături.
Sigur, am și scris exact în termenii ăștia, nu știam că Arnold van Gennep a scris despre exil în termeni inițiatici.
În Rituri de trecere.
Riturile de trecere, da, nu mi-a rămas în cap, sau poate că mi-a rămas în cap și am scris într-un fel fără să fiu conștientă de faptul că trec o idee a altcuiva prin filtrele mele. În orice caz, am scris despre revelația inițiatică pe care o au cei care fac cerere de plecare și spuneam acolo că atunci abia înțeleg ei unde-au trăit și ce li se poate întâmpla și cum se desfășoară formalitățile care în alte țări sunt birocratice, care deveniseră relativ birocratice și la noi, pentru că noi am fost emigranți Carter, noi am plecat în urma acordului de la Helsinki, altfel n-am fi plecat. Atunci am avut revelația întregului, a fost prima dată când am dat piept cu întreaga sistemă.
Da, cu „sistema”, care era odioasă în toată desfășurarea ei până la urmă. Nu știu ce să spun, efectiv, pentru că este o problemă care mă preocupă și pe mine foarte mult, aceasta a exilului, mă ocup de exilul literar și am întâlnit câțiva lingviști, unii dintre ei sunt și la Iași, adepți ai ideii că literatura de exil se scrie într-un idiom propriu și că practic fiecare autor care ajunge să scrie în exil își creează propria limbă, un fel de mic Dumnezeu care în acest mare Turn Babel al lumii în care este silit să trăiască recreează textul bazându-se pe limba de origine, dar o face în limba de adopție. Este un paradox uriaș care totuși nu modifică parametrii mentali în care lucrează omul, chiar dacă este în alt stat decât în cel în care s-a născut.
Mie mi se pare că cineva care scrie cu har, mai cu seamă un mare poet, un mare prozator, modifică limba fără să-și dea seama, că are în el antene care-l împing mai departe, are un sistem de conotații trăite pe care le păstrează așa cum alții le uită. Fiecare, că e exilat sau nu, fiecare dintre cei care scriu cu adevărat din vocație modifică limba. În cazul exilului există mai degrabă o îndârjire în a nu o uita și-n a o scrie complet, în a o scrie la registrul celui mai înalt plan care-i este accesibil. De ce? Pentru că exilatul se așteaptă să uite cuvinte, să uite feluri de a povesti, să scrie mai prost decât dacă ar fi rămas în țară și atunci, bântuit de spaima asta, el scrie poate mai bine decât ar fi scris în România…
Scrie mai bine… rămânând. Și evoluează în chip diferit, e-adevărat, am constatat, și nu știu dacă este neapărat un paradox, dar în orice caz este un adevăr, în cazul unor artiști complecși care se manifestă în mai multe genuri și specii literare, foarte puțini dintre ei aleg să scrie poezie într-o altă limbă decât în cea română. În roman, în teatru, în proza scurtă, în eseistică da, excelează în limbile țărilor de adopție, dar atunci când probabil sunt foarte sinceri cu ei înșiși în fața poeziei care te obligă să fii sincer cu tine însuți, capitulează și scriu în limba română.
Da, absolut, și cred că există o voce interioară a limbii pe care poezia ne-o dezvăluie și de asta e important ca în școală se citească multă poezie, și poezie bună și poezie clasică, și poezie populară, nu numai literatură modernă cum am văzut că se face și nu literatură străină în orele de română. De ce e important? Pentru că se formează în noi un ecou al limbii române folosite superlativ.
Evident, și este foarte important să recurgem la marile modele culturale, la paradigmele folclorului. Miorița din punctul acesta de vedere poate să ofere o interpretare foarte necesară și în istoria mentalităților. Îmi aduc aminte, la un moment dat Matei Călinescu spunea comparând Miorița ca baladă întemeietoare a culturii noastre cu Cântecul lui Roland din Franța. Ce spune asta despre noi ca națiune? Spune un adevăr trist, dar e nevoie să ascultăm acel adevăr de fiecare dată pentru a înțelege poate mai bine ce pași avem de făcut ca să-l îndreptăm.
Dar și Roland spune un adevăr foarte trist, și cruzimea din Roland pe mine mă întristează și mă înnegurează și acum, după multe lecturi. Fiecare popor are momente și meandre care sunt întunecate, dar în Miorița există și o împăciuire…
… și o resemnare luminoasă care nu apare în culturile europene, mai ales în cele vestice. O resemnare dacică?
Este și nu o resemnare, aș numi-o înaintare, înaintare pe drumul destinului propriu.
Înaintare în adâncime.
Da.
„Am tradus într-o perioadă destul de grea, de singurătate, să nu-i zic sindrom de exil”
E o devenire întru adâncime aici în Miorița. Ați încercat vreodată în fața studenților din Statele Unite ale Americii să vorbiți despre folclorul românesc?
Sigur. Aveam niște colegi care făceau ore despre Evul Mediu și-atunci am făcut o echipă din patru colegi la Brown, ei vorbeau despre Evul Mediu francez, Evul Mediu englez, Evul Mediu german, iar eu am venit cu folclorul ca revelator al Evului Mediu, pentru că dacă ești atent la vocile din folclor poți să găsești foarte multe elemente care te împing până spre Evul Mediu, deci am ținut o porțiune de curs pe această temă. Sau, când studenții de la Brown sărbătoreau Valentine’s Day, am simțit nevoia să iau o studentă care era ultradotată, își făcea doctoratul la Brown și era un vorbitor de engleză de înaltă clasă, un vorbitor de engleză cum ar fi vorbitor un poet. Cred că fata asta și-a greșit vocația nescriind poezie. Împreună cu ea am tradus într-o perioadă destul de grea, de singurătate, să nu-i zic sindrom de exil, era un moment de singurătate mare. Am tradus cu ea Descântece de dragoste. După ce le-am tradus, de Valentine’s Day le-am citit Descântece de dragoste, eu le citeam în română, ea le citea în engleză respectând ritmul și câteva pictorițe și câțiva pictori din Providence au făcut desene și picturi pe margine lecturii traducerilor de descântece. Iarăși a fost un moment în care am avut revelația a ceea ce înțelegeau ei din ce făcusem. Nu pot spune că de fiecare dată aveam impresia că a fost înțeles descântecul în adâncime, dar era un efort de a înțelege și erau lucruri care treceau, nu toate, dar erau.
Le-ați vorbit și despre Dragobete?
Nu le-am vorbit despre Dragobete și regret, ar fi fost mult mai potrivit, dar eu eram cufundată în descântecul de dragoste, mă interesau foarte mult și atunci pe această obsesie mi-am axat una din înaintările spre ei în românește.
Ați canalizat interesul unor studenți străini asupra României și acesta este un merit extraordinar. Sunteți o ambasadoare, în adevăratul sens al cuvântului, a culturii noastre în spațiul american.
Mult prea puțin de cât aș fi vrut. Studenții americani ciugulesc de ici, de colo. Le oferi un lucru, i-atrage, dar după aceea viața îi ia, îi întoarce și ei sunt rapizi în a schimba o pasiune cu alta. Nu știu cum se vor alege peste zece ani, am studenți care sunt acum din Noua Zeelandă până peste tot în lume și sunt curioasă de câte ori vin la mine și îi văd, sunt curioasă să observ schimbările și dacă s-au domolit, dacă curg pe o singură albie.
Există diferențe din punctul acesta de vedere între învățământul universitar din Statele Unite și cel din România?
Există diferențe mari. Ca profesor, ai de-a face cu niște oameni mult mai copilăroși. Probabil că așa sunt studenții acum și în România și nu știu eu, dar când am venit am fost destul de uimită că aveam de-a face cu niște copii, nu cu niște studenți. Copiii ăștia vin la tine dacă te-aleg ca mentor, și asta este o elecțiune al cărei secret nu-l pot pătrunde, dacă aleg să vină la orele tale de consultație, vin nu numai cu probleme teoretice sau cu probleme ținând de curs, ei vin complet confesiv. La un anume moment eram chiar tulburată, pentru că nu-mi dădeam seama dacă eu sunt un bun interlocutor până la capăt, există anumite situații delicate la un tânăr și ajutorul de meserie poate fi superior, dar am avut multe situații în care a trebuit să fac față la întrebări pe care mi le puneau din miezul vieții lor. Asta ar fi o diferență foarte mare. Diferențe există și la profesori, ei urmăresc foarte mult, cam ca-n Anglia. Raportul dintre numărul de profesori și numărul de studenți este foarte favorabil unei interacțiuni foarte adânci între ei. În plus, fiecare profesor, la Brown, trebuie să fie, dacă acceptă, mentor pentru cinci-șase studenți pe care-i duce prin toată perioada Brownului și în raport cu acești studenți ești doică, ești profesor, ești cercetător, ești interlocutor, deci relația este foarte plină. Asta este o parte frumoasă, dar este o parte și imposibilă, țări ca Franța și cred că și România, pentru că în Franța, în România nu se intră pe bani grei și nu sunt atâția profesori, adică nu este un raport între profesor și student care să fie în favoarea unui efort normal al profesorului, și dacă un profesor ar trebui să aibă grijă de nu știu câți studenți în România sau în Franța n-ar face față, pentru că sunt mulți studenți și puțini profesori, deci toate lucrurile astea diferențiază mult universitatea americană de universitatea românească. Vă dau un exemplu: am predat și în România și de fiecare dată, și în România, și în America, și în Franța studenții au fost centrul de greutate în perioada respectivă, nu colegii, studenții. De la studenții americani am învățat America, dar pe ansamblu simțeam că trebuie să le dai mult mai mult decât în România, sunt mult mai puțin maturi. Și în raport cu noi, noi trecusem prin atâtea, că eram bătrâni înainte de vreme, dar eram alt tip de studenți, eram și bătrâni, și tineri, eram și capabili de entuziasm, dar eram și trecuți prin multe și nu ne miram de toate cele. Acesta nu e cazul studentului american.
Cumva, profesorul trebuie să fie și un mentor, și un terapeut.
Absolut!
Asta înțeleg din ceea ce îmi spuneți dumneavoastră, ceea ce în România, într-adevăr, nu este posibil, cel puțin la momentul actual.
Nici nu e bine să fie terapeut, eu m-am împotrivit cât am putut și am încercat să-i opresc de la asta, dar uneori e primejdios să refuzi pentru că omul este la greu.
Da, nu-l poți lăsa la necaz, mai ales că românii, este știut lucru, au un suflet mare.
Sunt săritori.
Sunt capabili de o generozitate afectivă de care puține alte popoare sunt capabile.
De care au nevoie.
Foarte frumos ați spus! În această odisee americană a dumneavoastră cum s-au împăcat preocupările atât de vaste cu viața de zi cu zi. Schimbarea a fost profundă? Schimbarea de mediu, de natură, de cadru, de geografie până la urmă.
Schimbarea a fost dramatică. Mă consolam mai văzând câte o păpădie, mai văzând câte o plantă pe care o recunoșteam și din România, dar erau acolo tulipieri, erau alte plante, alți copaci, alte gusturi, alte mâncăruri, alte mirosuri, alte sunete – peisajul lingvistic era total diferit, nu auzeam româna cu lunile, o vorbeam noi acasă.
Astăzi o mai vorbiți, vorbiți acasă în America limba română?
Bine-nțeles, altfel ar fi de neconceput. La început a fost problema adaptării, adaptării la un alt tip de studenți. Vă dau un exemplu: când am ajuns în America, am ajuns întâi la Itaca, New York și țineam ore de italiană pe un post de înlocuitor, un post foarte umil, dar care să-mi asigure o anume independență. Țineam ore de italiană unor studenți foarte cuceritori, din punctul meu de vedere erau niște copii absolut minunați, dar aveam un student care în timpul orelor de clasă își scotea pulovărul, cămașa, ieșea din clasă, intra în clasă și nu-nțelegeam. Azi așa, mâine așa, a treia zi l-am luat deoparte și i-am spus: domne, ce se-ntâmplă, ce fac eu de te-aduce la o asemenea disperare? De ce faci toate gesturile astea? Și mi-a răspuns: dumneavoastră nu zâmbiți niciodată. Și i-am spus: bun, sunt încruntată, dau sentimentul apăsării? Îmi spune: nu, dar nu zâmbiți. Atunci a trebuit să fac un pic de semiotică aplicată și să-i explic că în cultura mea zâmbetul nu este automat, că nu trebuie să zâmbești automat oricui și în orice împrejurare, că în cultura mea zâmbești atunci când simți nevoia să zâmbești, dar că nu există nimic apăsător în asta, e doar un alt mod de-a te comporta într-o relaționare. Din clipa aceea am avut un student absolut minunat, dar a trebuit să trec printr-o asemenea încercare, deci a trebuit să mă adaptez la un alt tip de student, la un alt tip de alint al tineretului pe care nu-l cunoșteam, pentru că studenții noștri erau dimpotrivă și a trebuit să mă obișnuiesc și cu altceva. Dacă vorbeam la curs despre o carte, făceam o paranteză, făceam o analogie, ei se duceau la bibliotecă, o luau și o citeau. Or eu nu aveam intenția ca ei să citească exact cartea asta, aveam intenția să citească alte lucruri, deci a trebuit să devin prudentă cu modul de a divaga, de a face paranteze, pentru că ei le luau în serios, deci sunt niște studenți extrem de motivați prin faptul că plătesc niște sume uriașe și asta a făcut să mă adaptez foarte greu, pentru că atunci când nu-mi ieșea ora cum voiam plecam acasă și mă gândeam de câte sute sau mii de dolari i-am păgubit pe copiii ăștia. Sunt gânduri inconfortabile. Asta mi-a luat vreo doi ani de adaptare. După aceea, ținând cont că acolo ții ce curs vrei, a trebuit să-mi aleg cursul și a trebuit să-mi aleg și în funcție și de pofta mea de instruire, dar a trebuit și să predau în afara normei obișnuite, ca o obligație morală, cursuri unui singur student, pe care el le cere. Mi se cereau cursuri de gastronomie franceză, cursuri de literatură franceză în Hawai sau Honolulu, cursuri pe cele mai diferite și neașteptate teme și îmi plăcea provocarea, am ținut cursuri de astea și asta a durat o vreme. Atunci m-am reprofilat eu pe analiza conversației în teatru, pe semiotică de roman, pe o serie de studii literare, fiindcă la început era greu să faci istoria limbii franceze. Ei nu știau latină, nu știau gramatică și era un joc absolut aberant să încerci să le explici istoria unei limbi într-un curs de un semestru. Treptat s-a introdus latina și la ei în foarte multe școli.
În vreme ce la noi se dorește scoaterea latinei din mediul preuniversitar și chiar restricționarea numărului de ore la catedrele universitare, ceea ce este din nou o uriașă aberație, latina trebuie să existe măcar ca materie, chiar dacă nu vor fi doritori într-un moment sau altul, dar ei se vor naște, își vor găsi drumul spre studiul rădăcinilor umanității, până la urmă.
Eu am văzut cum s-a modificat, cum s-a schimbat calitatea studenților din momentul când latina a fost introdusă. Cam la patru-cinci ani deja am avut generații de studenți cu totul mai buni.
Este o diferență uriașă, latina te învață să fii mult mai riguros cu tine însuți și să ceri mai mult de la tine, este o limbă în căutarea perfecțiunii. E foarte interesant ce mi-ați povestit, cu atât mai mult cu cât diferența între cele două sisteme de învățământ o face atenția centrată pe student și pe nevoile reale ale acestuia. Este pragmatic învățământul american? Urmărește și integrarea postuniversitară a studenților?
Are o latură pragmatică care, din păcate, se accentuează în zilele noastre, universitățile încep să fie conduse ca un business. Brownul este o universitate așa-zisă liberal education, e sloganul lor și e încă o universitate de tip diferit, dar nu știu cât va mai dura pentru că observ că se introduc și la Brown o serie de schimbări care îl asimilează unui business și asta nu este un lucru bun. Adaptarea la locurile de muncă și ea își spune cuvântul, dar există întotdeauna, pentru că cernerea este foarte, foarte severă, există în fiecare generație un număr de cel puțin 30-40 de studenţi de excepție și cu ei lucrez eu cu cea mai mare plăcere. Ăștia sunt studenți care nu vor să obțină note mari, diplome care să le asigure tot felul de avantaje, ci care sunt preocupați, într-adevăr, de ceea ce-i pasionează. Aceștia sunt niște studenți absolut minunați, așa cum am avut și-n România. Am avut studenți, pe vremea când am predat la universitate, absolut extraordinari.
Sunt acei studenți provocatori, la care te duci cu mare bucurie dar și cu puțină teamă pentru că ți-e frică, la un moment dat unul dintre ei s-ar putea să știe mai mult decât tine și să te pună în încurcătură.
Chiar dacă știe mai mult, cred că nu te poate pune în încurcătură pentru că pe alte laturi tu continui să știi mai mult. Există o siguranță a raportului și în același timp există un mod de a învăța de la ei care este grozav, te menține mai tânăr, îți menține elasticitatea intelectuală pe care ți-o pierzi cu înaintarea în vârstă.
Mitul pagubei
Așa este. Pentru că ne apropiem cu pași repezi de sfârșitul întâlnirii noastre, aș vrea să ne întoarcem puțin la cărțile dumneavoastră. Una dintre ele este cunoscută și publicului ieșean, Mitul pagubei, cartea în care vorbiți atât de frumos despre devenirea, așa cum o numea Noica la un moment dat, de zi cu zi a omului, despre istovirea de la finalul zilei și despre cum îți dai seama că poți să te culci liniștit atunci când te-ai pierdut pe tine într-o zi. Despre ce e vorba, de fapt?
Nu atât că te-ai pierdut pe tine, aș spune mai degrabă că ai pierdut niște avantaje, dar nu te-ai pierdut pe tine, acesta era mitul pagubei pentru mine, și mitul pagubei se referea la o epocă din România, în mod evident, la faptul de a nu te lăsa antrenat, asimilat într-o serie de lucruri care ni se propuneau când eram studenți, era o ocupație de fiecare clipă a multora dintre noi și de aici ieșea ideea că dacă avansezi, dacă ți se dau avantaje e ceva suspect cu tine. Despre asta am vorbit de multe ori cu Matei Călinescu. Matei Călinescu povestea că atunci când a primit premiul pentru Zaharias Lichter[5] s-a simțit foarte vinovat, s-a întrebat: oare există ceva în cartea asta care mă face să intru în categoria premianților, în care nu vreau să intru, și din această cauză n-a menționat cartea multă vreme în America, n-a recitit-o și am fost la o conferință odată-mpreună și povestea că târziu s-a reîntors la ea și a avut surpriza să vadă că totuși nu era o carte culpabilă.
Este o carte extraordinară, este o carte pe care astăzi profesorii universitari o predau în România.
A avut un echivalent. Ceea ce eu numeam mitul pagubei intra în ecou cu reacția asta a lui, era o reacție pe care mai mulți dintre noi au avut-o. Mitul pagubei a fost prima mea carte pe care am scris-o în exil, pe teme de exil, pentru că prima mea carte a fost Descântece din Cornova-Basarabia. Am înființat o editură cu o mașină de scris cu o memorie de zece pagini, am avut sediul editurii la bucătărie, n-aveam spațiu mult, și-am publicat trei cărți: Descântece din Cornova-Basarabia, Mitul pagubei și un roman al soțului meu, Noaptea. Astea au fost primele noastre cărți. După aceea am publicat în foarte multe domenii, am publicat semiotică teatrală, Les propos spectacles, de exemplu, sau cărți despre didascalii în teatrul francez care au fost traduse în spaniolă ulterior și am publicat Les voies de la pragmatique, o carte în care reluam o serie de teme abordate în România, unele chiar din Breb, dar le extindeam, profitam că-mi era dor de terenul românesc și scriam pe-ndelete, amplificam unele studii pe care le publicasem. Dorul acesta de teren m-a făcut să merg la un Socket, care era un orășel în care existau macedoromâni proveniți din Bulgaria și din Grecia și să fac cercetări pe care încă nu le-am publicat. Am publicat în schimb niște cărți despre literatură și semiotică lucrând pe literatură franceză îndeosebi. Când a venit anul 1989 am pornit desfășurat la scrisul în română și am lăsat deoparte, sau, mai exact, am schimbat ritmul scrierii în franceză sau în engleză de până atunci și am scris în română, pentru că aveam, în sfârșit, certitudinea că informația va ajunge undeva, că vor fi cititori mai mulți. Înainte îi aveam ca cititori pe cei cărora le trimiteam prin poștă cărțile, în America sau în Franța.
Știm. Sunteți o lecție vie de ambiție și dinamism, prin proiectele dumneavoastră sunt convinsă că veți deschide multe căi cercetării științifice din întreaga lume și-mi doresc din tot sufletul ca aceste căi să se deschidă și în România. Pentru că trebuie să încheiem întâlnirea noastră, vă invit să o faceți dumneavoastră cu un gând despre România noastră de astăzi.
România de astăzi este pentru mine un loc în care vedem de fiecare dată, și în care observ, schimbări în bine. Eu, în momentul în care revin, cunosc toate lucrurile rele sau ambigue din ce citesc pe internet, dar în momentul în care vin în țară văd o mulțime de lucruri bune care poate nu se văd cu ochiul liber dacă trăiești aici în limitarea cotidiană, în zgomotul ăsta al presei care acoperă ceea ce este frumos și bun, dar care se văd atunci când vii mai rar, cum este cazul meu. Revenim o dată, cel mult de două ori pe an, am venit și de trei ori pe an, dar foarte rar, și când vin și văd că viața este mai prosperă, că oamenii au pretenții mai mari, tinerii sunt bucuroși, fericiți, arată firesc, nu au fețele cenușii sau palide cum erau în tinerețile noaste, sunt foarte bucuroasă. Pentru mine România este un talisman.
(Dialog difuzat la Apollonia TV în 2017)
[1] Brown University este o universitate privată de cercetare Ivy League din Providence, Rhode Island. Fondată în 1764 sub numele de Colegiul din Colonia Engleză din Rhode Island și Providence Plantations, este cea de-a șaptea cea mai veche instituție de învățământ superior din Statele Unite și unul din cele nouă colegii coloniale înființate înainte de Revoluția Americană.
[2] Emanuel Kant Vasiliu (7 sept. 1929 – 19 aug. 2001), lingvist român, membru titular din 1992 al Academiei Române. Între 1990 și 2001 a fost directorul Institutului de Fonetică și Dialectologie „Al. Rosetti” al Academiei Române.
[3] Avram Noam Chomsky (n. 7 dec. 1928), filosof, lingvist, analist politic, pedagog, critic media, profesor universitar, scriitor, publicist, jurnalist, informatician, psiholog, istoric, antropolog, activist pentru drepturile omului. Domiciliu, Tucson, Arizona, SUA.
[4] Charles-Arnold Kurr van Gennep (23 apr. 1873 – 7 mai 1957), etnograf și folclorist olandezo-germano-francez.
[5] Matei Călinescu, Viața și opiniile lui Zacharias Lichter.