Corina OPROAE


Castillo Suarez s-a născut în 1976 la Alsasua, o localitate din nordul Spaniei. Poetă bască din Navarra, locuiește în Arbiz. Este licențiată în filologie bască și lucrează în administrația locală. Este membru corespondent al Academiei Regale a Limbii Basce (Euskaltzaindia) și președinte al EKKI, agenția de gestionare a drepturilor basce. În ultimii ani, au fost publicate mai multe cărți de poezie ale acestei poete care scrie exclusiv în limba bască, pe lângă alte câteva volume de literatură pentru copii și articole de opinie în reviste. Castillo Suarez este autoarea a patru volume de poezie: Souvenir (2008), Urtebetetze festa (2012), Irautera (2019) și Alaska (2023). În prezent, conduce blogul literar „Iparraldeko neska” („Fata din Țara din Nord”). În conferința sa de la Academia Regală a Limbii Basce, intitulată „Botanica iubirii”, Castillo Suarez a amintit câteva dintre cărțile și autorii de poezie bască contemporană care au influențat-o.  Combinând aceste texte cu diferite tipuri de plante, poeta și-a creat sămânța propriei sale poetici. Poezia sa a fost premiată și tradusă în numeroase limbi (spaniolă, franceză, engleză, germană, catalană, galiciană, nepaleză sau poloneză).

Poeziile au fost traduse în limba română în cadrul celei de-a douăsprezecea ediții a atelierului de traducere poetică „Obradoiro Internacional de Traducción Poética” pe insula San Simón din Galicia, unde ne-am întâlnit, în octombrie 2023, șase poeți și traducători care nu cunoșteam limbile celorlalți participanți, dar toți cunoaștem foarte bine limba spaniolă. Au participat Castillo Suarez (bască), Xabier Cordal (galiciană), Jessica Zuan (retoromană), Marta Eloy Cichocka (poloneză), Kai Aaraleid (estoniană) și Corina Oproae (română).

Traduceri de Corina OPROAE

Beste bat izan

Laharrak hartuak nituen birikak zu ezagutu zintudanerako.
Mareak ezkutatutako hondartza nintzen.
Ezin nituen arropak erantzi zure aurrean,
nire baitako leizea aurkituko zenuen beldurrez.
Beti nahi izan dut beste bat izan,
urtero azala berritu eta higatutako puskak lurrera erortzen utzi.
Beti nahi izan dut animalia bezatua izan,
lerro zuzenak jarraitu,
eremu babestu batean laketu.
Otzanagoa izan naizena baino.
Beti nahi izan dut
niri helduta bizi nahi izan dutenei
zabor poltsa handitan puskak bueltatu,
elkarren ezezagun bihurtzeraino.
Behingoz negar egiteak beste bat egingo nauela diozu;
aztarnarik ez duela uzten,
ez bada arrainen azal ezkatadunean.
Asko izatearen bakardadea ez dela nirea bakarrik.
Alaska (Elkar, 2023)

A fi alta 

Când te-am cunoscut, plămânii îmi erau deja năpădiți de tufișuri.
Eram un mal acoperit de apă.
Nu mă puteam dezbrăca în fața ta
de teamă că îmi vei descoperi prăpastia interioară.
Întotdeauna mi-am dorit să fiu alta,
să-mi lepăd pielea an după an și să o las să cadă uscată în bucăți.
Mereu mi-am dorit să fiu un animal blând,
să urmez liniile drepte,
să mă învăț cu ariile naturale protejate.
Să fiu mai docilă decât sunt.
Mereu mi-am dorit
să dau înapoi în saci mari de gunoi
boccelele de haine ale celor care au vrut să trăiască lipiți de mine
până ce am deveni străini unii pentru alții.
Spui că, la urma urmei, plânsul mă va transforma în altcineva;
că plânsul nu lasă urme
decât pe pielea solzoasă a peștilor.
Că singurătatea de a fi mulți oameni deodată nu este doar a mea.
Alaska (Elkar, 2023)

Itzulmina

 Orkatza naiz
goizaldean soroa gurutzatzen.
Maite nauzula esatea
nahikoa litzateke trostan ez jarraitzeko,
baina izotz beltza da zure isiltasuna.
Ez naiz laketzen bakardadera.
Min bat kontaidazu
eta zure logelara agertuko naiz estal nazazun.
Gau bat emadazu
eta erakutsiko dizut maitetasuna ez dela hautazkoa.
Lursail bat salduidazu
eta frogatuko diogu elkarri gure bihotzak ez direla inorenak.
Hesi bat egidazu
eta neurria hartuko diogu gure etsiari.
Orkatza naiz txarrantxak zauriturik.
Zure ferekek esanda dakit banaizena.
                                 Irautera (Elkar, 2019)

Nostalgie 

Sunt o căprioară
traversând o pajiște în zori.
Mi-ar ajunge să-mi spui că mă iubești
ca să mă opresc din tropăit,
dar tăcerea ta e gheață neagră.
Nu mă obișnuiesc cu singurătatea.
Împărtășește cu mine o durere
și voi apărea în dormitorul tău ca să mă călărești.
Acordă-mi o noapte
și-ți voi arăta că dragostea nu e opțională.
Vinde-mi o bucată de pământ
și ne vom dovedi că inimile noastre nu aparțin nimănui.
Împrejmuiește-mă cu un gard
și vom învăța să ne măsurăm disperarea.
Sunt o căprioară rănită de sârma ghimpată.
Din mângâierile tale știu că sunt cea care sunt.
                                            Irautera (Elkar 2019)

 Prozesionaria habia bat

Maite zaitut
ez duzulako nire iragana ezagutzen,
ez duzulako nire orainaz jakin nahi
eta ez zarelako nire etorkizunean egongo.
Izan ere, zure adinarekin
inork ez du bihotza osorik gordetzen,
eta nirearekin badakit
sexuak beti eramaten gaituela
okerreko tokietara.
Pinu beltzak dituzu begien hondoan;
nik prozesionaria habia bat umetokian.
                                   Irautera (Elkar, 2019)

Un cuib de omizi

Te iubesc
pentru că nu-mi cunoști trecutul
pentru că nu vrei să știi nimic despre prezentul meu
și pentru că nu îmi vei fi prezent în viitor.
De fapt, la vârsta ta,
nimeni nu își păstrează inima intactă,
iar la anii mei știu deja
că sexul ne duce mereu
în locuri nepotrivite.
Tu ai pini negri în fundul ochilor;
eu un cuib de omizi în uter.
                       Irautera (Elkar 2019)

Hitzorduak

Ez dut medikuen hitzorduetara joan nahi
ez diedalako esan nahi begi berdeak ditudala,
pagoak ezkutatzen ditudalako hezetasun betean.
Nireak ez diren oheak lanbroz betetzen ditudala
eta loa kentzen diedala nire laiotzean geratzen direnei.
Argi gutxirekin hazten ari naizela,
galdutako gauzen erbestean.
Borroka etengabean ari naizela poemekin
nire itxurak egiten dituztelako,
nire ordez joaten direlako hitzorduetara,
medikuenetara ere bai.
                                      Alaska (Elkar, 2023)

Programări 

Nu vreau să merg la programări la medici
fiindcă nu vreau să le spun că am ochii verzi
pentru că ascund fagi în umezeala lor desăvârșită.
Nu vreau să le spun că umplu paturile altora cu ceață
și că le fur somnul celor care stau la umbra mea.
Că eu cresc cu puțină lumină
acolo unde izgonim obiectele pierdute.
Că sunt în permanentă ceartă cu poemele mele
pentru că ele pretind că sunt eu însămi
și participă la programări în numele meu,
chiar și la cele cu medicii.
                                              Alaska (Elkar, 2023)

Esporak

Aitortzen ez ditudan gauza guztiekin
egiten dut lo.
Iratze-sailak zeharkatu nahiko nituzke
ametsetan,
eta ni ere loratuko ez naizela esan
nire baitako gizonei.
Esporak utzi izaren artean
hatzak
nire sexuan sartzen dituzten bitartean.
Behar ditudala esan
lingua franca batean,
denek ulertzeko moduan.
Bezperako arropa jantzi.

Nagoen tokiaren
eta egon nahiko nukeenaren arteko distantzia da
bakardadea.
                                                  Irautera (Elkar, 2019)

Spori

Dorm cu toate lucrurile
pe care nu le mărturisesc.
În vise
aș vrea să traversez câmpuri de ferigi
și să le spun bărbaților din mine
că nici eu nu voi înflori.
Să las spori între cearceafuri
în timp ce ei își bagă degetele în sexul meu.
Să le spun că am nevoie de ei
într-o lingua franca
pentru ca toată lumea să înțeleagă.
Să port hainele din ajun.

Singurătatea
este distanța dintre locul în care mă aflu
și locul în care aș vrea să fiu.
                                  Irautera (Elkar 2019)