Claudiu SFIRSCHI-LĂUDAT
Mirosul, plin de diferențe și controverse, sfidează logica și limbajul standard și caută căi alternative de expresie și de gândire[1]. Fiindcă „impactul real al noțiunii de articulare nu este […] simțit câtă vreme nu se spune ce anume este articulat. În nici un caz «cuvintele», ca și cum articularea ar fi un termen pur logocentric” (Latour, 2004, p. 212). Stările de fapt, dinamice și fluctuante, sunt greu de redat prin concepte și afirmații categorice. Pierzând reperul unui adevăr absolut și imaginea unei lumi univoce, fixate în cuvinte, subiectul se vede în situația de a fi nevoit să-și reconfigureze identitatea și „limbajul” – „să învețe să fie afectat”, pentru a folosi expresia lui Bruno Latour –, pentru a le adapta unei lumi în continuă devenire, din care facem parte integrantă prin simțurile noastre. Cu alte cuvinte, se cere o recuperare a modului participativ – preconceptual și prelingvistic – de a fi în lume, așa cum îndemna și fenomenologia lui Merleau-Ponty, dezvoltată, dintr-o perspectivă ecologistă, de David Abram (1996). Între miros și cuvânt – înțeles ca imagine fixată și fidelă a unei realități în devenire și, deci, problematice – se creează o tensiune care poate fi percepută ca impas.
Sau poate că nu avem de-a face cu un impas al gândirii tradiționale, ci cu o situație deschisă. Poate că diferențele dintre miros și cuvânt – rostit și, mai ales, scris – nu sunt atât de profunde pe cât sunt asemănările. Philippe Claudel (2012) surprinde această trăsătură comună pe care o împărtășesc cuvintele și parfumurile: amândouă se țes pe pagina lumii, îi scriu textul și o salvează de la uitare. Ceea ce rezultă este un text care servește unei funcții comune, memoria, înțeleasă ca loc de convergență a celor trei fețe ale timpului – trecut, prezent și viitor.
A alinia nume, a le respira silabele înseamnă a scrie marele poem al lumii și pe acela al dorințelor sale profunde. […] Fiecare literă are un miros, fiecare verb, un parfum. Fiecare cuvânt degajă în memorie un loc și efluviile lui. Iar textul care se țese ușor-ușor, potrivit hazardului conjugat al alfabetului și al amintirii, devine atunci fluviul minunat, cu mii de ramificații și mirosuri, al vieții noastre visate, al vieții noastre trăite, al vieții noastre viitoare, care rând pe rând ne poartă cu sine și ne dezvăluie (p. 217).
Cu fiecare respirație, poemul lumii este rostit încă o dată și încă o dată, creând o punte între trecut, prezent și viitor. Sau, și mai bine, concentrând trecutul și viitorul în respirația prezentului. Viața, ca fluviu în continuă curgere, ca respirație neîntreruptă, nu poate fi zăgăzuită de cuvinte, însă acestea, reținându-i mirosurile, îi rețin și îi transmit memoria. Între cuvânt și miros se creează, astfel, o dependență necesară și o tensiune creativă.
materie „crudă”
Dar cum devin mirosurile cuvinte? Prin ce proces magic, alchimic se produce această transsubstanțiere? Aici intervine un alt paradox al mirosurilor. Din naturale și animalice – deci, primare și primitive –, mirosurile au fost supuse unui proces cultural de apropriere a naturii: existând în lume ca simplă materie „crudă”, ele au fost „gătite”, ca să folosim expresia lui Lévi-Strauss[2], și transformate în materie secundă, în artefact, a cărui expresie deplină este parfumul, replica artificială a mirosurilor din natură.
Încă de la începuturile lor, parfumurile au fost prinse într-un proces de compoziție prin aglutinare, asemenea unui text. Ingredientele sunt adăugate în compoziție după o gramatică proprie, urmând reguli precise, consemnate în formule. Pe pereții templului lui Horus de la Edfu, preoții notau formulele parfumurilor folosite pentru venerarea zeităților – fie prin ardere și transformare a lor în fum (semn), fie prin ungerea lor pe trupul statuilor zeilor (însemn). Compunerea unui parfum sacru, precum egipteanul kyphi, nu este deloc întâmplătoare, cum ne relatează și Plutarh, ci respectă „măsuri anume scrise în cărțile sacre și care sunt citite, treptat, de cei care se îndeletnicesc cu prepararea parfumurilor”. Compunerea parfumului depinde de text, își află justificarea în acesta și este operativă prin lectura activă a formulei. Procesul compoziției olfactive este, așadar, o lectură performativă, o punere în act a unui cuvânt scris. Astăzi, parfumierii continuă să lucreze cu formule scrise, care precedă compoziția unui parfum și îl conțin scriptic. Asemenea unei partituri muzicale, formula (sau rețeta) parfumurilor se cere citită și interpretată. Doar astfel ea începe să existe. Asemenea oricărui text, care doar citit (cu voce tare, ca în Antichitate, sau doar în și pentru sine, ca în vremurile moderne) se activează și devine viu. Și textul, și parfumul există doar în raport cu subiectul care le face manifeste. Fără ele, amândouă ar rămâne tăcute. Dintr-odată, ambele se găsesc de aceeași parte a baricadei – aceea a corpului (biologic sau textual). În lipsa lui, orice semn își pierde suportul și, deci, semnificația.
odoronime și sinestezii
Deși deplânse ca fiind tăcute, mirosurile – transformate de om în parfum – generează text pentru a exista pentru om. Trecând de la statutul de percepții ale unui simț analfabet la acela de semne, mirosurile sunt recuperate ca ustensilă de Homo fabulator, care, prin cuvinte și narațiune, ordonează natura și o încarcă de sens. Este adevărat că, în cazul mirosurilor, îi lipsesc termeni specifici (odoronime), dar această lipsă este eludată prin faptul că mirosurile intră într-o rețea complexă de semnificații și de corespondențe, dată fiind tendința minții umane de a umple tăcerea conceptuală printr-un comentariu simbolic, după cum remarcă Dan Sperber (1974): „incapabilă să găsească nemijlocit în stocul de cunoștințe dobândite acele elemente care i-ar putea permite să descrie informația, ea [i.e. mintea] înlocuiește căutarea conceptului absent prin comentariul simbolic al acestei absențe, printr-o construcție sau o reconstrucție nu a reprezentării obiectului, ci a reprezentării acestei reprezentări. Astfel, mirosul reține atenția doar pentru a o orienta spre ceea ce o înconjoară” (pp. 129-130). Cum niciodată omul nu există unisenzorial, ci doar într-o sinestezie, mirosurile recurg la mijloacele altor simțuri pentru a se face cunoscute și comunicate. Drept consecință, ele devin un focar de transferuri de semne și de semnificații, deci de metafore, care, pentru a fi înțelese, utilizate și comunicate, pun în joc procesele intelectuale ale traducerii și hermeneuticii.
Metafora este, prin urmare, cea mai adaptată aproximării care rezidă în miezul oricărei încercări de a numi ceva, iar provocarea onomastică pe care o lansează mirosurile subliniază cel mai nimerit această agonie dinaintea indicibilului. Metafora este nucleul actului de înțelegere și de comunicare a mirosului, devenind, în publicitatea modernă, dintr-un trop o creatoare de topoi în toată regula, ba chiar de stereotipuri.
Bibliografie
David Abram (1996), The Spell of the Sensous. Perception and Language in a More-Than-Human World, Vintage Books, Penguin Random House, New York
Philipppe Claudel, Parfums, Éditions Stock, Paris, 2012
Bruno Latour (2004), „How to Talk About the Body? The Normative Dimension of Science Studies”, în Body & Society, vol. 10 (2-3), 2004, SAGE Publications
Dan Sperber (1974), Le symbolisme en général, Hermann, Paris
(Fragment din Lecturi olfactive ale pielii de Claudiu SFIRSCHI-LĂUDAT, Junimea, Iași, 2023)
[1] O bună articulare este definită, potrivit lui Latour (2004, p. 214), de trăsături cruciale precum „fecunditatea, productivitatea, bogăția, originalitatea”.
[2] În legătură cu gătirea alimentelor ca proces determinant pentru supraviețuirea oamenilor, vezi și Hipocrate, Despre vechea medicină III, 5.