
Dinu FLĂMÂND
Când, pe la mijlocul anilor ʼ80, ajungeam pentru prima dată în Portugalia nu mică mi-a fost surpriza să-l aud pe marele meu prieten Lobo Antunes vorbindu-mi despre Mihai Eminescu, chiar cu referințe concrete la unele din poemele poetului nostru național, citit de el în limba portugheză. Până atunci eram convins că nu doar literatura română ci chiar România, ca țară evanescentă într-o dictatură reminiscentă, nu existau, pentru noile generații de la marginea oceanului, abia scăpate de propria lor dictatură, decât undeva pe harta teritoriilor încă nedescoperite de caravelele lusitanilor – o absolută terra incognita. Știam doar vag că în perioada interbelică se stabiliseră speciale legături, diplomatice și culturale, între aceste extreme europene ale latinității, poate facilitate și de faptul că între dinastiile regale din cele două țări existau și strânse legături de rudenie. Iar ca admirator al lui Mateiu Caragiale cunoșteam, desigur, prietenia lui cu consulul portughez interbelic Michel de Brederode trimis la București, devenit unul din „craii” faimosului roman pe care îl admirăm cu toții, de nu cumva chiar unul din posibilii inspiratori ai crepuscularului Mateiu. Cât despre trecerea lui Mircea Eliade și a lui Lucian Blaga pe acolo, nu-mi făceam iluzii să mai fi rămas numele lor în memoria culturală a multor lusitani.
Dar în aceleași zile aveam să constat că numele lui Eminescu le era familiar și altor scriitori portughezi care mă onorau cu atenția lor: Eduardo Lourenço, Sophia de Mello Breyner Andresen, Jose Cardoso Pires, Pedro Tamen, Fernando Assis Pacheco sau Núno Judice. Cu toții avuseseră în mână o ediție bilingvă cu poeme de Eminescu, tipărită la centenarul nașterii poetului nostru de suflet, în 1950, la Lisabona, prin dubla strădanie a românului Victor Buescu și a portughezului Carlos Queiros, care semnaseră traducerea la această ediție bilingvă devenită de referință. Iar excepționala ediție beneficiase și o prefață scrisă chiar de celebrul nostru Mircea Eliade, într-o perioadă în care el găsise argumentele unei convingătoare comparații între Eminescu și Camões, deși cei doi trăiseră la mare distanță, în timp și spațiu, unul de celălalt.
Dar îmi era imposibil să dau peste această carte, devenită deja o raritate bibliofilă. Abia recent am găsit-o, și am putut s-o țin în mână, în biblioteca poetului și prietenului bibliofil José Manuel de Vasconcelos, cunoscător și al altor traduceri din literatura română apărute în aceiași ani (Creangă, Rebreanu, Duiliu Zamfirescu, Panait Istrati ș.a.) sau din tezaurul literaturii noastre populare, multe semnate tot de Victor Buescu, autor și al unui dicționar româno-portughez publicat postum. Iar în acel moment mi-a devenit limpede că această ediție trebuie editată în România și reeditată pentru spațiul literelor din țările lusofone (amintindu-mi și de un important eseu al poetului Marco Lucchesi, actualul director al Bibliotecii Naționale din Rio de Janeiro, care, pe bună dreptate, scotea în evidență minunata paralelă stabilită de Mircea Eliade între Luis Vaz de Camões și Mihai Eminescu – amândoi „cuceritori de lumi noi”). Să-i mulțumim cu această ocazie profesoarei Helena Carvalhão Buescu, și fraților domniei sale, moștenitori ai marelui umanist, pentru permisiunea de a realiza această nouă ediție (după prima ediție apărută tot la Editura Junimea, în 2000, îngrijită de Aurelia Merlan, într-o perioadă ceva mai tulbure, drept pentru care a trecut în bună măsură neobservată).
Faptul că un clasicist, poet și traducător român, devenit eminent profesor în lumea universitară din capitala Portugaliei, și-a consacrat câțiva ani buni traducerii unor poeme din Eminescu, pe care cei mai săraci cu duhul le consideră intraductibile, era deja promisiunea unei reușite. Mai cu seamă că el și-a asumat rolul de hermeneut al lui Eminescu, dintr-o perspectivă universală dobândită nu doar în anii buni ai studiilor de greacă și latină de la universitatea interbelică bucureșteană, dar și la Sorbona, iar mai apoi la Lisabona. Iar hermeneutul român Victor Buescu a procedat inspirat când și-a asociat ca traducător un important poet și eseist modernist portughez, cu ample disponibilități intelectuale, fost prieten și susținător al lui Fernando Pessoa. E vorba de Carlos Queiroz, care probabil a asociat la reconstituirea sunetului și a melodiei poemelor eminesciene în portugheză și unele sunete prezente în heteronimia clasicistă a lui Pessoa; iar din această colaborare a rezultat nu doar o riguroasă respectare a semantismului eminescian, dar și o „lichefiere”, o restituire a melodicității versului românesc (cât a fost posibil) în spiritul acestei limbi portugheze care comunică prin ape freatice cu limba română. Experiența acestei colaborări este relatată chiar în preambulul acestei antologii, ea poate deveni sursă de meditație, încă una, despre aventura traducerii creatoare. Să ne bucurăm așadar de această restituire și reconstrucție de o mare delicatețe spirituală, alcătuită într-o perioadă teribilă imediat după a doua conflagrație mondială, destinată nouă, poate în vremuri mai bune.
(Dinu Flămând, notă explicativă la volumul Mihai EMINESCU, Poezii/Poesias; ediție coordonată de Dinu FLĂMÂND; selecție, traducere, prefață și note de Victor BUESCU; cu colab. lui Carlos QUEIROZ; eseu de Mircea ELIADE; postf. de Aurelia MERLAN. Ediția a II-a, revăzută și adăugită, Iași, Junimea, 2025.)

Leave A Comment