Exilul literar parizian și subteranele puteriiJunimea2025-07-04T19:37:09+03:00
Virgil TĂNASE
Virgil TĂNASE (n. 16 iulie 1945) a studiat filologia la Universitatea din București (1963-1968) și regia de teatru la Institutul de Teatru „I.L. Caragiale” (1970-1974). După ce fusese exmatriculat de la Facultatea de Litere pentru faptul că îl menționase pe Emil Cioran la o conferință a tinerilor scriitori și după ce a lucrat ca betonist la Combinatul siderurgic din Galați, i s-a impus, pentru a fi reprimit la facultate, să ia parte la „supravegherea informativă a legionarului grațiat Petrișor Marcel”. Dintr-un document din arhiva CNAS reiese că, după ce a acceptat această condiție, nu și-a respectat angajamentul și, la numai la câteva luni după reprimirea lui în facultate, a fost „exclus din sistemul informativ”. Continuându-și activitatea de disident, a publicat în 1977 în Franța un roman interzis în România și a dat, de la București, interviuri în presa străină criticând aspru regimul politic românesc. Ca urmare i s-a dat un pașaport pe care nu-l ceruse și i s-a impus să plece cu familia în străinătate. La începutul anului 1978, s-a stabilit în Franța unde nu a cerut azil politic, rămânând cetățean român și după ce a obținut naționalitatea franceză. A protestat în dese rânduri împotriva regimului comunist, în special în timpul vizitei lui Nicolae Ceaușescu la Paris. După ce a publicat într-o revistă pariziană un amplu pamflet, intitulat Ceaușescu I, rege comunist, s-a pus la cale un plan de asasinare a sa și a lui Paul Goma. Povestea tentativei de asasinat face subiectul cărții sale Leapșa pe murite și al filmului Afacerea Tănase în regia lui Ionuț Teianu. La Paris, continuă să publice romane, piese de teatru, cărți biografice (despre Cehov, Dostoievski, Camus, Saint-Exupéry, Sfântul Francisc) și să regizeze piese de teatru. În 1987, a fost distins cu Ordinul Artelor și Literelor din Franța, în 2004, Premiul de Literatură al Uniunii Latine, iar în 2012 Premiul „Șerban Cioculescu” al Muzeului Literaturii Române pentru memorialistică. Volumul de Teatru (1997) primește Premiul Academiei Române pentru dramaturgie. Este Doctor Honoris Causa al Universității „Dunărea de Jos” din Galați. La Editura Junimea din Iași, i-au apărut volumele: Așa a fost să fie (dialoguri cu Simona Modreanu, 2020) și Adaptări teatrale. Balzac, Dostoievski, Tolstoi, Cehov, Gorki, Proust (2023).
Livia IACOB:Ați plecat din România într-o perioadă foarte delicată și în circumstanțe de destin foarte diferite față de ale altor autori români pe care cititorii noștri de astăzi îi asumă în mod responsabil cu denumirea de Diasporă și m-aș gândi aici la Panait Istrati, sau acum, în perioada post-revoluționară, la tineri precum Radu Pavel Gheo. Aș vrea să invocăm acești ani, dacă este posibil, amintindu-ne că în deceniul ʼ70-ʼ80, sub așa-zisa denumire de dezgheț ideologic regimul Ceaușescu a făcut un soi de deportare a intelectualității românești către Franța și Statele Unite ale Americii.
Virgil TĂNASE: Destinul nu se alege. În ceea ce mă privește, lucrurile sunt foarte simple, modul de-a scrie, ceea ce critica a numit curentul oniric, adică un fel de-a contesta, de a afirma că există în noi o parte de necunoscut, o parte tulbure, că modelul pe care ni-l propunea societatea marxistă care știa totul, totul era științific, nu răspunde miracolului pe care îl reprezintă omul și contestația noastră nu era o contestație politică, era o contestație fundamentală, a sistemului de-a concepe lumea. Regimul ne-a împiedicat să publicăm, și pentru că voiam totuși să publicăm în România, un mod de-a ne impune era de-a publica în străinătate. Am publicat în străinătate o carte care fusese interzisă în România. Nimeni n-a-nțeles de ce, pentru că nu era politică, dar era-ntr-adevăr un mod de a concepe omul și scriitura diferit. Tot cu această ocazie mi s-a cerut un interviu de la Paris, prin telefon. N-am fost întrerupt, am spus tot ce cred despre sistemul totalitar în care trăiam și câteva zile după aceea mi s-a dat un pașaport pe care nu l-am cerut. Am ajuns în Franța cu ideea că mă voi întoarce foarte repede. Circumstanțele… cutremur… au făcut ca și soția mea să primească un pașaport care nu fusese cerut…
Ceea ce nu se întâmpla foarte des atunci, așadar era un element care v-a dat de gândit.
Și s-a-ntâmplat că am rămas în Franța, deși aș fi putut foarte bine să mă-ntorc. Circumstanțele decid de foarte multe ori pentru noi, problema este ce facem din aceste circumstanțe. Am continuat să scriu în Franța și la un moment dat, pentru că vream să trăiesc din scris, am refuzat să fac învățământ universitar (am făcut un doctorat), a trebuit să trec la limba franceză și am devenit scriitor de limbă franceză, debutând de fapt în limba franceză. De-aceea spun că sunt câțiva scriitori care au scris în română și au devenit scriitori de limbă franceză, eu însă sunt un scriitor de limbă franceză care după aceea, putând fi publicat în România după ʼ89, am devenit scriitor de limbă română.
V-ați repatriat cu propriile dumneavoastră cuvinte, pentru că sunteți unul dintre scriitorii care nu a apelat la traducători dacă ați scris inițial în limba franceză, ci ați rescris romanele și piesele de teatru dumneavoastră în limba română.
Da, pentru că convingerea mea este că scriitorul, dacă este un mare scriitor, nu se scrie pe sine, el scrie limba. Limba este o comoară a înțelepciunii a zeci și zeci de generații, care acumulează în ea o înțelepciune care o depășește pe-a noastră și-atunci felul în care scriu, cred că și-n franceză, este aproape intraductibil. Scriitorul francez devine altul când scrie în română și un traducător onest, cuviincios, nu va îndrăzni niciodată să meargă atât de departe în exploatarea limbii în care transpune originalul cât pot s-o fac eu, și de-aceea cărțile mele care aparent au același subiect, aceleași capitole de obicei, și în franceză și în română de fapt sunt foarte diferite. E un alt spirit, e o altă înțelepciune istorică care se găsește într-unul și-n altul.
E foarte interesant cum ați glisat și dintr-o limbă în alta, dar și de la această pasiune de prozator, de romancier autentic către regia de teatru, către adaptarea unor mari romancieri ai secolului douăzeci, cum este de pildă Marcel Proust sau cum este Antoine de Saint-Exupéry, pentru a fi dramatizați și puși pe scenă. Ați absolvit Facultatea de Filologie la Universitatea din București, dar ați făcut și Institutul de Teatru. Care dintre cele două vocații ale dumneavoastră vi s-a părut cea mai constructivă în Occident atât ca profesie, cât și ca identitate într-o altă cultură.
N-aș putea să vă spun, pentru că de fapt spațiul cultural este cel al civilizației europene. De fapt, n-am publicat în România decât trei povestiri, am fost interzis ca scriitor și atunci a trebuit să-mi fac o altă meserie. Am făcut regia de teatru și după aceea m-am trezit în Occident unde lucrurile erau mai clare în măsura în care atât în literatură cât și în teatru funcționează un principiu care astăzi este acceptat și a invadat și România, principiul capitalist al rentabilității. Ce nu este șocant nu este vizibil, ce nu este vizibil nu este vandabil, deci trebuia făcută o literatură șocantă care să atragă publicul, pentru ca să poată fi văzută și vândută și am refuzat s-o fac, mi-am continuat felul meu de-a scrie. Am putut publica, dar n-am făcut carieră în litere. În teatru este exact același lucru. Am putut să-mi fac spectacolele, dar mergând pe marginalitate în momentul de față în care prăbușirea este totală în centru. Se mai pot face lucruri numai în marginalitate, iar în ceea ce privește adaptările sunt două limbaje diferite. Un romancier, dacă nu scrie în fiecare an câte un roman ca să ia banii, trebuie să treacă destul timp și să schimbe destule lucruri în el ca să merite să facă un alt roman. Niciunul din romanele mele nu seamănă cu cel dinainte. Între timp forța creatoare trebuie să se exprime undeva în teatru. E foarte bine, pentru că ești creator pe gândirea altuia fără să mergi împotriva ei, ci încercând să-ți exerciți creativitatea pe impulsul unui mare autor și dramatizările din Saint-Exupéry, din Proust, Dostoievski, Balzac. Povestirile erotice ale lui Balzac, un volum de 500 de pagini, sunt minunate, cred că-i capodopera lui Balzac. Ceea ce este limbaj literar estetic l-am transcris într-un alt limbaj, încercând să fiu cât mai aproape de autor, adică pariul era ideea. Spectacolul Proust. În căutarea timpului pierdut s-a jucat timp de optsprezece luni, seară de seară la Paris cu destul succes și apreciat de marii cunoscători ai lui Proust. Criticii, istoricii literari îmi spuneau: ați făcut un spectacol foarte proustian, cum ați reușit? Mi-am imaginat ce-ar fi făcut Proust dacă în loc să facă literatură ar fi făcut teatru, problemă de transfer. N-am încercat să dau un text teatrului, ci să intru în maniera de-a gândi și de a simți a lui Proust, ca să creez imaginile care ar fi corespuns textului.
„În teatru sunt trei scânduri, doi actori, o pasiune”
În această muncă foarte dificilă pe care o faceți, în primul rând trebuie să fiți convingător și seducător pentru public, iar publicul nu este totdeauna alcătuit din rafinați și cunoscători, ci și din oameni care vin acolo pentru ceea ce se numește în limbajul publicitar entertainment, dar în această muncă se pune foarte mult din pasiunea filologului și omului care are foarte multe lecturi și acele lecturi au fost poate făcute la vârste diferite de existență, mă gândesc la Proust și Saint-Exupéry fără doar și poate. Romancierul nu se simte confiscat de dramaturg? Nu există o bătălie în interiorul dumneavoastră între aceste două euri?
Absolut deloc. Am avut un profesor foarte bun la Istoria teatrului și când știi o meserie o faci foarte exact și, aș spune, foarte tehnic. Există și transferuri, de pildă sunt convins că și-n roman, am învățat de la teatru, important este personajul, adică omul așa cum și în teatru, cu toate artificiile specifice, nu există decât actorul și personajul. E o definiție a teatrului pe care îmi place s-o dau; e a lui Lope de Vega care zice că în teatru sunt trei scânduri, doi actori, o pasiune. Romancierul construiește destinul unui personaj. Asta m-a ajutat în teatru să reconstitui destinul personajelor, iar în teatru actorul nu are nevoie de lucruri abstracte, el lucrează cu lucruri concrete pe scenă: în momentul cutare ce fac, unde mă duc, de ce mă duc acolo, de ce iau un pahar, cum merg, cum șterg ochelarii, lucruri foarte concrete și această concretețe a teatrului am putut după aceea s-o transfer în roman, adică în construcția mediului care face să crească această floare. Există o definiție a lui [Paul] Valéry că arta este creșterea artificială a unei flori naturale.
Mi-ați adus aminte, pentru că l-ați invocat pe [Paul] Valéry, dar pentru c-am invocat și romanul, să-i spunem așa, Micul Prinț al lui Antoine de Saint-Exupéry și de acea legendă superbă medievală a prințului îndrăgostit de o floare care există doar în literatura franceză și pare a avea origini arabe, în care trandafirul se păstrează mereu, veșnic tânăr, frumos, iar prințul, regele îmbătrânește și cade în decrepitudine. Ce putem face astăzi pentru ca arta să ne facă mai frumoși? Cred că omul Virgil Tănase, în momentul în care a plecat din România gri, ceaușistă știind că se va întoarce, neavând acest gând al disidenței și al exilului, așa cum mărturisiți în multe alte interviuri, a plecat cu credința că oriunde va fi, va face artă de bună calitate.
Da, și mă întorc la ce spuneați adineauri, de fapt – iarăși de la profesorii mei de teatru – nimic nu există pe scenă care să nu fie pentru spectatori și dau uneori, în glumă și nu prea, definiția că regizorul este apărătorul drepturilor spectatorului, deci tot ceea ce fac și-n roman și în teatru se îndreaptă către cititor, spectator, în ideea că îl fac precum filamentul de la un bec electric. Sunt convins că fiecare dintre noi avem acest filament, dar trebuie o suficientă tensiune pentru ca el să devină incandescent și să lumineze pe fiecare din cel care citește și care vede. Nu dau lecții, nu știu unde merge lumea și ce e bine și ce e rău, ținta mea este să dau incandescență, să fac pe fiecare să descopere lumina care este în el. Menirea noastră ca artiști este să facem și dau o idee dintr-un citat de pe coperta a patra a unui roman care trebuie să apară zilele următoare, funcția literaturii este să facă îngeri într-o lume în care aceștia s-au pierdut, și dacă scriitorul și literatura dispar nu vom trăi decât într-o lume de aștri morți și fără făptură. Cosmici. Noi avem nevoie de acest miracol al desăvârșirii care este omul.
Din nou interesul focalizat pe om. Vi-l aduceți aminte și pe Caragiale cu toată deschiderea lui către antropologic fără să știe că ar putea deveni subiectul unui studiu despre antropologie, Caragiale care mergea și-și lua notițe privind oamenii de pe stradă și apoi despre acești trecători întâlniți în medii absolut banale, pe care le frecventa, scria în schițe, în piesele de teatru și atât de diferit în nuvele. Iată interesul pentru om. Care ar fi subiectele centrale ale romanelor dumneavoastră, față de piesele de teatru? Aveți o temă favorită? Mă gândesc că ați plecat din România într-un moment în care funcționa foarte bine cenzura aceasta ideologică și ați scris și ați dat și interviuri despre totalitarism și democrație. V-ați simțit în acei ani așa cum se simțea Danilo Kiš, bolnav de lagărologie, provenit dintr-un mediu constrictiv?
Am învățat cu timpul că constrângerile sunt foarte creative. Am susținut pe de altă parte că libertatea e o fantasmă. Cel care îmi poate înfige cuțitul în spate este mai liber decât mine. Ideea de a transforma libertatea într-o valoare este o eroare profundă. Dostoievski are itemul lui: libertatea este posibilitatea de a-ți alege imediat altă constrângere și cum constrângerea este creativă, acum trăim într-un moment de totalitarism democratic. Sunt mai mulți gânditori în Occident care gândesc că totalitarismul nu înseamnă numai pușcărie, astea sunt fenomene marginale, totalitarism este atunci când cei care au puterea au convingerea că ei dețin adevărul absolut și că reprezintă un adevăr științific. Este legea economică a pieței. Înainte aceeași lege era deghizată în materialismul istoric. Din ce în ce mai des și mai aspru se simte în spațiul european, în spațiul occidental această convingere a celor care ne conduc că trăim în cea mai bună dintre societăți, că dacă o contestăm ori suntem nebuni, ori suntem interesați și totalitarismul societății democratice astăzi este la fel de aspru și de mutilant ca cel dinainte și vreau să vă spun că omul care face caricaturi de treizeci de ani pe prima pagină a ziarului Le Monde la Paris spunea la televiziune că nu mai poate face astăzi caricaturile pe care le făcea mai demult și că are impresia, citez aproape ad litteram, „că trăiește într-o țară condusă de Ceaușescu”. În românește, scapi de dracu’ și dai de taică-su. Am impresia că e cazul României astăzi.
Din nou ne aduceți aminte, pentru că vă observ și febrilitatea cu care faceți mărturie despre ceea ce ni se întâmplă acum, dar și despre ceea ce ați trăit în trecutul apropiat, ne aduceți aminte de Războiul literaturii încă nu s-a încheiat, volum semnat de Dumitru Țepeneag, un alt mare autor român stabilit la Paris în Franța, care a dat o nouă coloratură postmodernismului estic în romanele sale. El mărturisea acolo că nu a crezut niciodată că va vedea cenzura ideologică înlocuită cu altă cenzură și totuși lucrul acesta s-a întâmplat, e vorba astăzi despre cenzura economică. Autorii se simt foarte legați de această dependență de economic și puțini mai au curajul de a publica, sau poate editurile au rămas puține acelea care au curajul de a publica autori tineri și de a miza pe ei, autori necunoscuți.
Vreau să precizez că sunteți blândă. Cenzura economică nu este decât un epifenomen. Aș vrea, pentru cei care nu mă cunosc și care consideră poate că am cuvinte prea aspre despre tipurile de societate, să le reamintesc că mi-am riscat viața, eu am fost cel pe care Ceaușescu a ordonat să-l ucidă la Paris, când am fost ascuns trei ani de zile, protejat, deci am dreptul să vorbesc pentru că mi-am riscat viața pentru dispariția unui sistem pe care-l consideram nociv și acum cel în care trăim este la fel de nociv, deci pot să vorbesc. În ceea ce privește această teroare de care vă vorbesc, nu este economică, asta este teroare ideologică, din moment ce oamenii politici pe care îi alegem ne spun că există niște legi obiective ale pieței pe care ei le aplică, deci nici n-am avea nevoie de ei, ar trebui ca conducătorii marilor bănci să preia puterea politică și să terminăm cu această mascaradă a democrației în care deputații aleși spun „știți, noi nu putem face nimic, finanțele hotărăsc” și asta se reflectă și în literatură, o carte trebuie să fie rentabilă. Cum să fie rentabilă o carte? O carte reprezintă un reper de civilizație. Fiecare trebuie să câștige bani, să-și crească copiii, dar la un moment dat s-ar putea întreba: merită să trăim numai să câștigăm bani? De ce suntem pe lume? De ce trăim? Avem o comoară extraordinară, viața noastră, deocamdată una singură, nu garantez pentru altele, avem această șansă extraordinară să trăim, să avem viața în mână timp de 50, 70, 90 de ani care e foarte puțin. Ce facem cu asta? În momentul când ne punem această problemă, ne uităm la cer, stele și în jurul nostru și spunem: ce facem cu această viață? Ei, atunci economicul nu ne mai ajută și avem nevoie de literatură, avem nevoie de această lumină pe care un scriitor, un artist, un muzician o aprinde uneori și descoperim o lumină nouă. De unde vine, ce se-ntâmplă, ce-i cu ea nu prea știm și uneori ne chiar incomodează, ne pune în primejdie rutina. Asta suntem. Asta înseamnă să fii om. E un citat care nu place unora, pentru că este din Gorki, Gorki pe care toată lumea îl azvârle; el spune: „omul, ce minunat sună acest cuvânt”.
Adevărat. Și cu atât mai mult cu cât este rostit cu acest patos. Ați adus aminte și de acel episod biografic foarte dureros din existența dumneavoastră…
Vă întrerup. Eu am scris un pamflet. Pamfletul este un gen literar. Când personajul care e vizat în pamflet, șeful statului care era Ceaușescu, na, vrea să te ucidă pentru asta? Eu am fost flatat, înseamnă că chiar a „apreciat” pamfletul meu.
„Nu e voie să pronunți despre Basarabia”
L-a „apreciat” și în mod sigur l-a citit, ceea ce poate în cazul altor dictatori nu se întâmpla. Acel episod, care este cunoscut și nu vreau să-l reiau foarte pregnant, deși este un episod care merită toată atenția, v-a adus foarte aproape de centrul lumii exilului din Paris, mă refer la Monica Lovinescu, Virgil Ierunca, Paul Goma care au fost printre susținătorii dumneavoastră acolo, și un rol important l-a jucat participarea dumneavoastră la Radio Europa Liberă.
Iarăși nu am să fiu de acord cu dumneavoastră. Europa Liberă era un post de propagandă și emisiunile Monicăi Lovinescu erau scânteia pe invers. Cenzura Monicăi Lovinescu la postul de radio Europa Liberă era de asemenea natură, încât la un moment dat am trecut la o altă emisiune, Tinerama, unde Max Bănuș mi-a garantat că pot să spun ce am de spus. Vă dau primul exemplu, a fost imediat, foarte repede cum am ajuns la Paris: mama mea e basarabeancă, sunt legat de Basarabia și am vorbit de Basarabia. „Nu, că-n München nu e voie.” „Cum nu e voie?” „Nu vorbim despre Basarabia, frontierele sunt hotărâte, nu e voie să pronunți despre Basarabia.” Cum publicasem la Paris, cum presa vorbea despre mine, am amenințat că dacă e așa, eu spun în presă că la Europa Liberă nu se poate vorbi de Basarabia și s-a telefonat la München. Noël Bernard mă cunoștea și mă aprecia și eu am căpătat dreptul să vorbesc despre Basarabia, ceea ce ceilalți nu aveau dreptul s-o facă. Aș putea să continui că la un moment dat am făcut o colecție de literatură română și am vrut să public Fănuș Neagu. Monica Lovinescu a sărit: „Cum poți să publici pe acest politruc?!”; „Doamnă Monica Lovinescu, dacă dumneavoastră spuneți că această carte nu e bună, putem discuta, dar dumneavoastră judecați după dosar exact cum se făcea în România”. Trec peste chestia asta, iar în episodul cu pricina prietenul meu și camaradul meu de front Paul Goma, care trebuia să fie ucis împreună cu mine, bine-nțeles separat, [m-a susținut,] dar în rest exilul românesc a fost lamentabil ca întotdeauna. Iarăși, o mică anecdotă. La începutul anului ʼ89 am încercat să fac o mișcare politică în Franța, sperând că am putea să influențăm ceva în România. Lucrurile în România s-au petrecut fără noi, n-are nici o importanță, dar atunci am discutat cu oameni din apropierea președintelui Franței pe care-i cunoșteam, ca să văd dacă ne pot încuraja în această acțiune și am spus da, încercăm să facem, numai c-o să fie foarte greu, pentru că în Franța, datorită exilului românesc, se știe că de fiecare dată când te-amesteci cu exilul românesc, până la urmă ți se întâmplă o porcărie. Deci exilul românesc trebuie privit cu foarte multă circumspecție.
Și chiar folosirea acestui termen. Vă mulțumesc foarte mult pentru aceste confesiuni care…
Aș vrea să mai fac o mică precizare apropo de exil. Când am ajuns în Franța, noi care veneam din est nu ne puteam întoarce și ne-am considerat exilați. [Samuel] Beckett, care venea din Irlanda, stătea la Paris, nu îl considera nimeni exilat, erau scriitori din America, [Gabriel García] Márquez era la Paris, și nu erau exilați, pentru că puteau să se-ntoarcă. Deci termenul de exil nu era un termen sociologic, era un termen administrativ, pe pașaport, cine se poate întoarce și cine nu se poate întoarce, și de aceea am refuzat întotdeauna să mă consider exilat, și de-aceea am considerat că și disidența nu este problema mea.
E foarte interesant cum puneți problema, cu atât mai mult cu cât această falsificare sau să-i spunem mitizare a unor „termeni administrativi” continuă în patrie, iar ideea de exil este automat asociată și cu ideea de valoare estetică a operei, ce nu este real în toate cazurile, ba chiar în anumite cazuri, nu o să le numesc aici, este doar o opinie personală, se supralicitează enorm unii autori doar pentru că ei și-ar fi asumat acest exil, iar opera ne spune nouă, cititorilor onești, fără parti pris-uri politice, cu totul altceva. Întorcându-ne la operă, pentru că îmi confirmați bănuiala că exilul românesc e o istorie cu încă multe necunoscute și e foarte bine că putem discuta despre el fără complexe, cum se simte un scriitor în momentul în care este nevoit să intre într-o altă limbă, își asumă o altă identitate. Există specialiști care susțin astăzi că vorbim despre un idiom al scriitorului de exil. Vi se pare exagerată această afirmație?
E ceva ce n-aș dori nimănui. Este o experiență foarte, foarte dureroasă. Limba pe care o scriem noi scriitorii, româna pe care-o scriem nu este limba cetățeanului de pe stradă, este esența limbii române, un fel de limbă străină față de limba română. Cititorul român o poate citi, dar ea este un fel de limbă străină. Ajuns în Franța a trebuit să construiesc această limbă esențializată care profită de toate virtuțile acestei limbi [scriitoricești]. Asta este o operație la fel de grea în română ca și în franceză. Singurul avantaj al acestei treceri în două limbi diferite este că am putut să privesc [pe] fiecare din aceste două limbi din afară. Când ești în toiul unui fapt ți-e greu să-l apreciezi, se poate, dar mai greu. E mult mai ușor să-l vezi din afară. În momentul când am început să fiu scriitor de limbă franceză am înțeles cât de minunată și care sunt expresivitățile și posibilitățile pe care le foloseam inconștient din limba română și faptul că știam această limbă română esențializată, a scriitorului român, mi-a permis să văd și care sunt virtuțile limbii franceze și să le caut ca să fiu cât mai francez.
Ați căutat și modele de scriitori de limbă franceză? Sau pur și simplu au fost acei autori de care erați pasionat oricum și-i citeați și-n traducerile românești.
Ca-n toate limbile și literaturile, sunt scriitori care scriu mai bine și alții mai prost, și ani de zile am umblat cu caiete în care, din diferiți scriitori importanți care mergeau până la subtilitățile limbii franceze, notam nu cuvinte, cuvintele le-nveți foarte repede, ci expresiile, cuvintele în context. E dificultatea celui care nu cunoaște foarte bine limba în care traduce. Românii care știu foarte bine franceză dar nu au simțul limbii fac o frază și este corectă, și se-nțelege, numai că franțujii nu ar spune-o așa, ar spune-o altfel și asta-i foarte greu de sesizat.
O relație deosebită aveți și cu monografiile literare. Ați scris monografii literare dedicate unor autori extraordinari, romancieri marea lor majoritate, și îmi închipui că e foarte diferit pentru un romancier să reușească să rescrie biografia creatoare a unui alt autor decât el însuși. Mă gândesc aici la cărțile dumneavoastră, astăzi traduse și în limba română, despre Cehov, despre Camus sau despre Dostoievski, Saint-Exupéry care s-au bucurat și de un mare succes.
E același lucru. E mai greu, dar e același lucru. De fapt, ce face un romancier? Ia un personaj, două, le pune într-un context istoric real și vede cum reacționează ca să-și construiască un destin. Eu, care nu fac biografii de ficțiune, nu am nici o frază în aceste biografii care să nu fie justificată ori de o scrisoare, ori de o mărturie, ori de elemente culese din biografii, numai că de data asta personajul există, ai mai puțină libertate. Vorbeam de forța și provocarea pe care o reprezintă constrângerile. Constrângerile sunt mult mai importante, nu poți să spui orice. E foarte excitant să vezi cum personajul respectiv, pentru că are un destin, pentru că are o vocație, transformă evenimentele banale de zi cu zi, le transformă în destin. În biografiile pe care le-ați citit sunt doi scriitori care au vrut de la-nceput să fie scriitori și au fost, Camus și cu Dostoievski. Ceilalți doi n-au vrut să fie scriitori. Saint-Exupéry voia să fie marinar și pictor, eventual arhitect și a ieșit aviator și romancier. Cehov a murit convins că este un om de duzină și că după moartea lui n-o să-l mai citească nimeni, că o să fie repede uitat. Nici măcar ei nu erau conștienți de destinul care se construia împreună cu ei, cu toate că ei erau niște personalități puternice, Saint-Exupéry e foarte spectaculos, are ceea ce se cheamă simțul onoarei, și tot ceea ce face, face din acest simț al onoarei și cred că ar fi fost la fel de extraordinar ca personaj dacă ar fi făcut, cum ar fi vrut, pictură, dacă ar fi fost marinar, dar a fost să fie aviator. Îndrăznesc să spun că viața lui Cehov e poate chiar mai frumoasă decât opera lui. Este un personaj absolut înălțător. El nu înțelegea aceasta, își făcea cinstit datoria. Și a ieșit Cehov.
Ceea ce mi se pare extraordinar ține de optica dumneavoastră și de maniera în care analizați acești mari autori, și anume aceea că priviți optimist destinul lor. Căutați lumina dinlăuntrul lor și nu tenebrele, și mă gândesc aici la faptul că s-au scris numeroase monografii pe tema bolii lui Dostoievski, a maladivului din acest scriitor, nimeni nu a căutat cu obstinație, în afară poate de [Nicolai] Berdiaev[1], să găsească partea luminoasă a creatorului Dostoievski.
Nu știu dacă chiar partea luminoasă, dar Dostoievski este un personaj îngrozitor de chinuit, Dostoievski, poate nimeni nu știe, a trăit o experiență îngrozitoare când era tânăr, vreo douăzeci și opt de ani. A fost condamnat la moarte, a fost dus la execuție, i s-a pus gluga pe cap și abia după acea i s-a spus că țarul a comutat pedeapsa, și-n seara acelei zile îi scrie o scrisoare fratelui său în care spune că smulge din el toate năzuințele tinereții. Dostoievski a fost condamnat pentru că voia să facă un complot care să meargă până la omorârea țarului. După aceea a devenit un lăudător al țarului, chinuit fără-ndoială de trădarea pe care a făcut-o cu bună știință și fără s-o știe nimeni, acum ne apare. Era trădarea lui, știa că și-a trădat tinerețea și idealurile tinereții ca să-și poată face opera. Sunt scriitori pentru care opera este mai importantă decât orice.
Sunteți unul dintre ei, fără doar și poate. Pentru că v-ați întors acum în calidor[2], ca să revenim la Paul Goma, și pentru că ne apropiem de sfârșitul acestei întâlniri (aș fi avut nenumărate alte întrebări pentru dumneavoastră, dar cu siguranță o să ne mai vedem și o să mai povestim), un sfat pentru oamenii tineri și pentru modul în care ei citesc literatura, și cea din țară, și cea care s-a făcut în diasporă, pentru că cineva-mi spunea foarte frumos: există atâtea diaspore câți oameni există în afara granițelor și majoritatea scriu cu drag, dar fără părtinire despre România. Cum pot citi tinerii această literatură scrisă în afara granițelor țării?
Ca și cum ar fi literatură română. Unul din punctele mele de controversă cu exilul și cu fruntea lui era când le spuneam că literatura română se face în România, nu se face în exil. Noi putem, întâmplător, conjunctural, să ne aflăm în fenomen. Domina opinia că din cauza cenzurii nu se poate scrie nimic în România, nu se poate face nimic adevărat și că numai în exil se face literatură. Nu este adevărat, din contră.
Ei acreditau teoria și foarte mult timp, chiar la noi în perioada postrevoluționară s-a marșat pe această idee, că istoria alternativă a literaturii române s-a făcut în exil, ceea ce este foarte departe de adevăr, și a fost un soi de manipulare politică, în opinia mea, la fel de odioasă ca și cea de dinainte.
Politică nu știu dacă era, în orice caz, dau câteva exemple: cel mai important capitol, considerat de Dostoievski, din Demonii, Confesiunea lui Stavroghin a fost interzis și nu s-a putut publica decât la cincizeci de ani de la apariția cărții, dar nu a însemnat că demonii nu a fost o carte mare și fără acest capitol. Cenzura se aplica lui Cehov de către redactori, uneori cu indicații că dacă nu acceptă modificările să fie arestat. Deci cenzura țaristă nu a împiedicat să existe Gogol, Tolstoi, Dostoievski și Cehov, așa cum cenzura românească cum era ea nu a împiedicat să existe Brumaru, Breban, Preda, Buzura. Sigur, era mai greu, ne băteam, dar întotdeauna ne batem, și-acum ne batem, deci a privilegia literatura exilului nu prezintă absolut nici un interes, peste puțină vreme nu se va mai ști cine era în exil și cine acasă. E limba română și literatura română, deci să citească aceste cărți așa cum ar citi cărțile lui Preda, ale lui Fănuș sau poezia marilor poeți ieșeni Dan Laurențiu, Mihai Ursachi, niște poeți extraordinari, ocultați de alți poeți care, rezonând politic acum, sunt mult mai puși în față. Timpul risipește falsele imagini. Aș vrea să mai spun că literatura nu se citește ca la școală. La școală se disecă literatura ca să înțelegem mecanismele creației, un exercițiu de inteligență aplicat la literatură, așa ca un exercițiu matematic. E o disecție. Disecția se face pe cadavre. Literatura trebuie citită așa cum ne citea mama Poveștile… lui Creangă și nouă puțin ne păsa cine era popa, sau din Cei trei muschetari dacă politica lui Richelieu era justă sau nu. Participăm sufletește, ne lăsăm prinși, să nu-ncercăm să-nțelegem! Romanul la care lucrez acum are ca moto „dacă ați priceput ceva din această carte înseamnă că m-am trudit de pomană”. Exercițiul școlar transformă literatura într-un act administrativ. Când s-a născut erou, ce-a făcut, cu cine s-a culcat… Nu, literatura e altceva, nu știu ce e, dar e altceva.
(Dialog difuzat la Apollonia TV în 2018)
[1] Nikolai Berdiaev, Mirosozerţanie Dostoievskogo/Filosofia lui Dostoievski, traducere din limba rusă de Radu Părpăuță.
[2] Paul Goma, Din calidor; calidor s. n. [At: CHEST. II, 274/171 / Pl: ~oare / E: nct] (Reg) Parte a casei bătută cu scânduri, la pridvor.
Junimea a fost un curent cultural și literar, dar și o asociație culturală înființată la Iași în anul 1863 de către Iacob Negruzzi, Petre Carp, Vasile Pogor, Theodor Rosetti, Vasile Pogor și Titu Maiorescu.
Un curent literar este adeseori o simplă construcție istorică, rezultatul însumării mai multor opere și figuri, atribuite de cercetătorii acelorași înrâuriri și subsumate acelorași idealuri. Multă vreme după ce oamenii și creațiile lor au încetat să ocupe scena epocii lor și răsunetul lor s-a stins, istoricii descoperă filiații și afinități, grupând în interiorul aceluiași curent opere create în neatârnare și personalități care nu s-au cunoscut sau care s-au putut opune.
Fără îndoială că nu acesta este cazul „Junimii”. Sarcina istoricului care își propune să studieze dezvoltarea acestui important curent este ușurată de faptul că încă de la început el se sprijină pe consensul mai multor voințe și că tot timpul o puternică personalitate îl domină. În afară de aceasta, „Junimea” nu este numai un curent cultural și literar, dar și o asociație.
Ea însă nu a luat naștere printr-un act formal (asemenea Academiei Române, întemeiată cam în aceeași vreme în București) și nu s-a menținut după legile exterioare, dar acceptate ale tuturor corpurilor constituite. „Junimea” n-a fost atât o societate, cât o comunitate de interese culturale dar și socio-politice. Junimea mai înseamna și un cenaclu literar, o tipografie și un sistem de librării.
Apariția ei se datorează afinității viu resimțite dintre personalitățile întemeietorilor. Ea se menține apoi o perioadă îndelungată prin funcțiunea atracțiilor și respingerilor care alcătuiesc caracteristica modului de a trăi și a se dezvolta. Vechea deviză franceză potrivit căreia “Intră cine vrea, rămâne cine poate” este și aceea pe care asociația ieșeana o adoptă pentru sine.
Desigur, nu numai instinctul vieții menține unitatea „Junimii” în decursul existentei ei. Asociația dorește să-și dea o oarecare bază materială și o anumită ordine sistematică a lucrărilor, câștigă noi membri, se îngrijește de formarea noilor generații și poartă polemici colective. Dar peste tot ce constituie în viață „Junimea”, produsul deliberat al voinței de a se organiza, plutește duhul unei înțelegeri comune a societății, a culturii, a literaturii, iar cea dintâi sarcină a istoricului este să-l extragă și să-l arate lucrând în opere și oameni.