Editura Junimea, Iași
Sahlean demonstrează convingător că traducerea nu este identitate, ci echivalență – formulare memorabilă ca o axiomă! Recurgând la un adevărat diagnostic diferențial, el analizează amănunțit „genul proxim și diferența specifică”: vocabularul englez este preponderent mono- și bi-silabic; accentul de tip „masculin” face ca iambul să fie precumpănitor în prozodia engleză; desinențele și sufixele care se pronunță de obicei neaccentuat corespund rimei „feminine” – deci engleza conține, constitutiv, mai puține cuvinte „feminine” pentru că relațiile sintactice nu se rezolvă flexionar etc.
Observațiile sale, folosite pentru ilustrarea capcanelor întinse retroversiunilor prozodice, sunt valabile nu doar pentru tălmăcirile eminesciene. Ele reprezintă – de fapt și de drept – contribuții personale neîntâlnite în nici o lucrare anterioară despre traduceri.
Apariția cărții la Junimea are în plus și valoarea simbolică a debutului marelui nostru poet sub semnul aceluiași nume.
George VOLCEANOV,
anglist şi traducător literar
Cartea sa este captivantă, ca un jurnal de expediție al lui Jacques-Yves Cousteau.
Alex. ȘTEFĂNESCU,
critic literar, editorul primei ediții
la Migălosul cronofag

Fondată în anul 1969 (primele cărți au apărut în 1970), Editura Junimea a crescut constant, prin promovarea, cu precădere, a culturii naţionale, acordând atenţie creaţiilor românilor de pretutindeni, deschizându-se şi spre culturile lumii, precum şi spre curentele de gândire contemporană. Junimea vă propune o ofertă generoasă de editare, având drept suport profesionalismul, experiența, continuitatea exigentă.
© Copyright 2026 | Editura Junimea – Toate drepturile rezervate | Site realizat cu și de SiteXdesign
Implicit
Implicit
