Poetul PHILIPPE JACCOTTET pentru prima oară în limba română
Poetul PHILIPPE JACCOTTET pentru prima oară în limba românăJunimea2026-01-05T21:54:02+02:00
Mihaela-Gențiana STĂNIȘOR
Philippe JACCOTTET, scriitor, critic literar și traducător, s-a născut în 1925 la Moudon în Elveția și a murit în 2021 la Grignan (Drôme). Descoperă poezia de foarte tânăr, la șaptesprezece ani, datorită lui Gustave Roud. La douăzeci de ani, îi întâlnește pe Francis Ponge și Henri Thomas.
Dintre numeroasele sale volume de poezie, reținem: Trois poèmes aux démons, précédés de Agitato, Porrentruy, Aux Portes de France, 1945; LʼEffraie et autres poésies, Gallimard, 1953; LʼIgnorant, Gallimard, 1958; LʼObscurité, Gallimard, 1961; La Semaison, Lausanne, Payot, 1963; Airs, Gallimard, 1967; Paysages avec figures absentes, Gallimard, 1970; À la lumière dʼhiver, Gallimard, 1977; La Semaison, Carnets 1954-1979, Gallimard, 1984; Cahier de verdure, Gallimard, 1990; Poésie, 1946–1967, Gallimard, 1971; Après beaucoup dʼannées, Gallimard, 1994; La Seconde Semaison: carnets 1980-1994, Gallimard, 1996; Observations et autres notes anciennes: 1947–1962, Gallimard, 1998; À travers un verger suivi de Les cormorans et de Beauregard, Gallimard, 2000; Carnets 1995-1998: la semaison III, Gallimard, 2001; Et, néanmoins: proses et poésies, Gallimard, 2001; Ce peu de bruits, Gallimard, 2008; La Clarté Notre-Dame, Gallimard, 2021; Le Dernier Livre de Madrigaux, Gallimard, 2021. În 2014, poeziile sale sunt publicate în prestigioasa colecție „Bibliothèque de la Pléiade”.
Philippe Jaccottet a avut și o activitate intensă de traducător. Dintre autorii transpuși în franceză îi amintim pe Homer, Goethe, Hölderlin, Leopardi, Musil, Rilke, Thomas Mann, Ungaretti, Cassola.
Prezentare, poeme alese și traduse de Mihaela-Gențiana STĂNIȘOR[1]
Mihaela-Gențiana STĂNIȘOR este lector la Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu și doctor în filologie al Universității din Craiova, cu o teză despre Cioran. Este codirector al revistei Alkemie și al seriei Cioran, archives paradoxales. Nouvelles approches critiques, publicate la editura pariziană Classiques Garnier. A publicat, între altele: Perspectives critiques sur la littérature française du XVIIe siècle (Cluj-Napoca, Casa Cărții de Știință, 2007), Les Cahiers de Cioran, lʼexil de lʼêtre et de lʼœuvre (Sibiu, Editura Universității „Lucian Blaga”, 2005), Întâlniri cu Cioran, vol. I și II (în colaborare cu Marin Diaconu, București, Fundația Națională pentru Știință și Artă, 2010 și 2011), La Moïeutique de Cioran. Lʼexpansion et la dissolution du moi dans lʼécriture (Paris, Classiques Garnier, 2018), Dicționar de termeni cioranieni (coautor, 2 vol., Timișoara, Editura Universității de Vest, Milano, Criterion Editrice, 2020), Les Papiers des passeurs. Traduire Lucian Blaga (codirector, Cluj-Napoca, Casa Cărții de Știință, 2022). Este traducătoarea în română a cărții Tentația nihilistă a lui Roland Jaccard (Timișoara, 2008) și a Maximelor lui Nicolas de Chamfort (Cluj-Napoca, 2015).
[1] Mulțumesc scriitorului Jean Marc Sourdillon, fin cunoscător al poeziei lui Philippe Jaccottet și colaborator la editarea operelor acestuia în prestigioasa colecție „Bibliothèque de la Pléiade”, pentru sprijinul oferit.
Din volumul Philippe Jaccottet, Lʼeffraieet autres poésies, Paris, Gallimard, 1953.
Lʼeffraie
La nuit est une grande cité endormie
où le vent souffle… Il est venu de loin jusquʼà
lʼasile de ce lit. Cʼest la minuit de juin.
Tu dors, on mʼa mené sur ces bords infinis,
le vent secoue le noisetier. Vient cet appel
qui se rapproche et se retire, on jurerait
une lueur fuyant à travers bois, ou bien
les ombres qui tournoient, dit-on, dans les enfers.
(Cet appel dans la nuit dʼété, combien de choses
jʼen pourrais dire, et de tes yeux…) Mais ce nʼest que
lʼoiseau nommé lʼeffraie, qui nous appelle au fond
de ces bois de banlieue. Et déjà notre odeur
est celle de la pourriture au petit jour,
déjà sous notre peau si chaude perce lʼos,
tandis que sombrent les étoiles au coin des rues.
*
Comme je suis un étranger dans notre vie,
je ne parle quʼà toi avec dʼétranges mots,
parce que tu seras peut-être ma patrie,
mon printemps, nid de paille et de pluie aux rameaux,
ma ruche dʼeau qui tremble à la pointe du jour,
ma naissante Douceur-dans-la-nuit… (Mais cʼest lʼheure
que les corps heureux sʼenfouissent dans leur amour
avec des cris de joie, et une fille pleure
dans la cour froide. Et toi? Tu nʼes pas dans la ville,
tu ne marches pas à la rencontre des nuits,
cʼest lʼheure où seul avec ces paroles faciles
je me souviens dʼune bouche réelle…) O fruits
mûrs, source des chemins dorés, jardins de lierre,
je ne parle quʼà toi, mon absente, ma terre…
Striga
Noaptea e o mare cetate adormită
în care suflă vântul… A venit de departe în
azilul acestui pat. E miezul nopții de iunie.
Tu dormi, eu am fost dus pe aceste țărmuri infinite,
vântul scutură alunul. Se aude această chemare
care se apropie și se îndepărtează, ai jura
că este o lumină fugind prin pădure sau
umbrele care se învârt, se zice, în iad.
(Această chemare în noaptea de vară, câte lucruri
aș putea spune despre ea și despre ochii tăi…) Dar nu-i decât
pasărea pe care o numim strigă, care ne cheamă în adâncurile
acestor păduri mărginașe. Și deja mirosul nostru
e cel al putregaiului în zori,
deja pielea noastră atât de caldă e străpunsă de os,
în timp ce apun stelele la colțul străzilor.
*
Întrucât sunt un străin în viața noastră,
nu-ți vorbesc decât ție cu stranii cuvinte,
pentru că vei fi, poate, patria mea,
primăvara mea, cuib de paie și de ploaie printre ramuri,
izvorul meu de apă dulce care freamătă în zori,
Născânda mea Zână a zorilor… (Dar este ora
în care trupurile fericite dispar în dragostea lor
cu strigăte de bucurie, și o fată plânge
în curtea rece. Și tu? Nu ești în oraș,
nu vii în întâmpinarea nopților,
e ora când singur cu aceste cuvinte simple
îmi amintesc de buze adevărate…) O, fructe
coapte, izvor de cărări aurii, grădini de iederă,
nu vorbesc decât cu tine, absenta mea, pământul meu…
Din volumul Philippe Jaccottet, LʼIgnorant.Poèmes 1952-1956, Paris, Gallimard, 1957
La voix
Qui chante là quand toute voix se tait? Qui chante
avec cette voix sourde et pure un si beau chant?
Serait-ce hors de la ville, à Robinson, dans un
jardin couvert de neige? Ou est-ce là tout près,
quelquʼun qui ne se doutait pas quʼon lʼécoutât?
Ne soyons pas impatients de le savoir
puisque le jour nʼest pas autrement précédé
par lʼinvisible oiseau. Mais faisons seulement
silence. Une voix monte, et comme un vent de mars
aux bois vieillis porte leur force, elle nous vient
sans larmes, souriant plutôt devant la mort.
Qui chantait là quand notre lampe sʼest éteinte?
Nul ne le sait. Mais seul peut entendre le cœur
qui ne cherche la possession ni la victoire.
Vocea
Cine cântă acolo când toate vocile tac? Cine cântă
cu acea voce stinsă și pură un cântec atât de frumos?
Ar putea fi în afara orașului, la Robinson, într-o
grădină acoperită de zăpadă? Sau este aici, în apropiere,
cineva care nu bănuia că e ascultat?
Să nu fim nerăbdători să știm
de vreme ce ziua nu este altfel vestită
de pasărea invizibilă. Doar să facem
liniște. O voce se ridică și, precum un vânt de martie
care dă putere pădurilor bătrâne, ajunge la noi
fără lacrimi, zâmbind mai degrabă în fața morții.
Cine cânta acolo când ni s-a stins lampa?
Nimeni nu știe. Dar numai inima
care nu caută nici posesie, nici victorie, poate auzi.
Lʼignorant
Plus je vieillis et plus je croîs en ignorance,
plus jʼai vécu, moins je possède et moins je règne.
Tout ce que jʼai, cʼest un espace tour à tour
enneigé ou brillant, mais jamais habité.
Où est le donateur, le guide, le gardien?
Je me tiens dans ma chambre et dʼabord je me tais
(le silence entre en serviteur mettre un peu dʼordre),
et jʼattends quʼun à un les mensonges sʼécartent:
que reste-t-il? que reste-t-il à ce mourant
qui lʼempêche si bien de mourir? Quelle force
le fait encore parler entre ses quatre murs?
Pourrais-je le savoir, moi lʼignare et lʼinquiet?
Mais je lʼentends vraiment qui parle, et sa parole
pénètre avec le jour, encore que bien vague:
„Comme le feu, lʼamour nʼétablit sa clarté
que sur la faute et la beauté des bois en cendres…”
Ignorantul
Cu cât îmbătrânesc, cu atât cred mai mult în ignoranță,
cu cât am trăit mai mult, cu atât posed mai puțin și stăpânesc mai puțin.
Tot ce am este un spațiu
când înzăpezit, când strălucitor, dar niciodată locuit.
Unde este donatorul, ghidul, gardianul?
Stau în camera mea și mai întâi tac
(tăcerea intră ca un servitor să facă puțină ordine),
și aștept ca minciunile să dispară una câte una:
ce mai rămâne? ce mai rămâne acestui muribund
care să-l oprească atât de bine să moară? Ce forță
îl mai face să vorbească între cei patru pereți ai săi?
Junimea a fost un curent cultural și literar, dar și o asociație culturală înființată la Iași în anul 1863 de către Iacob Negruzzi, Petre Carp, Vasile Pogor, Theodor Rosetti, Vasile Pogor și Titu Maiorescu.
Un curent literar este adeseori o simplă construcție istorică, rezultatul însumării mai multor opere și figuri, atribuite de cercetătorii acelorași înrâuriri și subsumate acelorași idealuri. Multă vreme după ce oamenii și creațiile lor au încetat să ocupe scena epocii lor și răsunetul lor s-a stins, istoricii descoperă filiații și afinități, grupând în interiorul aceluiași curent opere create în neatârnare și personalități care nu s-au cunoscut sau care s-au putut opune.
Fără îndoială că nu acesta este cazul „Junimii”. Sarcina istoricului care își propune să studieze dezvoltarea acestui important curent este ușurată de faptul că încă de la început el se sprijină pe consensul mai multor voințe și că tot timpul o puternică personalitate îl domină. În afară de aceasta, „Junimea” nu este numai un curent cultural și literar, dar și o asociație.
Ea însă nu a luat naștere printr-un act formal (asemenea Academiei Române, întemeiată cam în aceeași vreme în București) și nu s-a menținut după legile exterioare, dar acceptate ale tuturor corpurilor constituite. „Junimea” n-a fost atât o societate, cât o comunitate de interese culturale dar și socio-politice. Junimea mai înseamna și un cenaclu literar, o tipografie și un sistem de librării.
Apariția ei se datorează afinității viu resimțite dintre personalitățile întemeietorilor. Ea se menține apoi o perioadă îndelungată prin funcțiunea atracțiilor și respingerilor care alcătuiesc caracteristica modului de a trăi și a se dezvolta. Vechea deviză franceză potrivit căreia “Intră cine vrea, rămâne cine poate” este și aceea pe care asociația ieșeana o adoptă pentru sine.
Desigur, nu numai instinctul vieții menține unitatea „Junimii” în decursul existentei ei. Asociația dorește să-și dea o oarecare bază materială și o anumită ordine sistematică a lucrărilor, câștigă noi membri, se îngrijește de formarea noilor generații și poartă polemici colective. Dar peste tot ce constituie în viață „Junimea”, produsul deliberat al voinței de a se organiza, plutește duhul unei înțelegeri comune a societății, a culturii, a literaturii, iar cea dintâi sarcină a istoricului este să-l extragă și să-l arate lucrând în opere și oameni.