Cătălina FRÂNCU


Traducere şi prezentare de Cătălina FRÂNCU

Jane Kenyon s-a născut în 1947, în Ann Arbor, Michigan, și a crescut în Midwest. A obținut o licență și un master de la Universitatea din Michigan. A fost căsătorită cu poetul Donald Hall. Kenyon și Hall au fost, în 1993, subiectul documentarului lui Bill Moyers, câștigător al premiului Emmy, A Life Together.

A fost numită poetă laureată a New Hampshire în 1995 și a murit de leucemie la 22 aprilie în același an. Lapidar, sculptat în marmura neagră a pietrei funerare, epitaful redă un vers de Jane, scris pentru soțul ei, bolnav de cancer, care i-a supraviețuit:

Eu cred în miracolele artei, dar oare care
minune te va păstra lângă mine în siguranță?

Kenyon a publicat patru cărți de poezie în timpul vieții sale: Constance (1993); Let Evening Come (1990); The Boat of Quiet Hours (1986); și From Room to Room (1978), precum și traduceri Twenty Poems of Anna Akhmatova (1985).

„O epifanie privată comprimată în clipă”, contemplativă și apolitică, poezia lui Kenyon, numită Ahmatova Americii, vorbește despre singurătatea în mijlocul naturii, despre misterul frumuseții, despre legătura diafană dintre depresie și bucurie, despre lupta cu melancolia și cu leucemia.

Coming Home at Twilight in Late Summer

We turned into the drive,

and gravel flew up from the tires

like sparks from a fire. So much

to be done – the unpacking, the mail

and papers… the grass needed mowing…

We climbed stiffly out of the car.

The shut-off engine ticked as it cooled.

And then we noticed the pear tree,

the limbs so heavy with fruit

they nearly touched the ground.

We went out to the meadow; our steps

made black holes in the grass;

and we each took a pear,

and ate, and were grateful.

Întorși acasă-n amurgul verii întârziate

Ne întorceam pe alee,

pietrișul zbura de pe cauciucuri

ca scânteile unui foc. Atât de multe erau

de făcut: de despachetat valizele, poșta

hârtiile… tăierea ierbii…

Înțepeniți, am coborât din mașină.

Motorul mort gâfâia în vreme ce se răcea.

Apoi ne-am uitat la păr,

crengile lui erau atât de pline de fructe

încât aproape-atingeau pământul.

Ne-am dus în livadă; iar pașii noștri

lăsau găuri negre în iarbă;

și am luat fiecare câte o pară,

și am mâncat-o, și-am fost plini de recunoștință.

The Pear

There is a moment in middle age

when you grow bored, angered

by your middling mind, afraid.

That day the sun

burns hot and bright,

making you more desolate.

It happens subtly, as when a pear

spoils from the inside out,

and you may not be aware

until things have gone too far.

Para

Vine o clipă în vârsta mijlocie

când te plictisești, te înfurii

pe mintea ta mijlocie

ți-e teamă.

Soarele-n ziua aceea

arde fierbinte și luminos,

te-aduce la dezolare.

Se întâmplă subtil, ca atunci când o pară

se va strica dinăuntru spre dinafară,

și e posibil să nu-ți dai seama

până când toate au mers prea departe.

Let Evening Come

Let the light of late afternoon

shine through chinks in the barn, moving

up the bales as the sun moves down.

Let the cricket take up chafing

as a woman takes up her needles

and her yarn. Let evening come.

Let dew collect on the hoe abandoned

in long grass. Let the stars appear

and the moon disclose her silver horn.

Let the fox go back to its sandy den.

Let the wind die down. Let the shed

go black inside. Let evening come.

To the bottle in the ditch, to the scoop

in the oats, to air in the lung

let evening come.

Let it come, as it will, and don’t

be afraid. God does not leave us

comfortless, so let evening come.

 

Să vină seara

Lăsați lumina după-amiezii târzii

să strălucească prin crăpăturile din hambar

și peste baloții mari când soarele urcă-n apus.

Lăsați greierul să se oprească

ca o femeie lăsându-și acul

și firele ei de ață. Lăsați să vină seara.

Lăsați roua să se adune pe sapa uitată

în iarba înaltă. Lăsați stelele să apară

și cornul ei argintiu să-și dezvăluie luna.

Vulpea să se întoarcă-n bârlogul ei de nisip.

Vântul ușor să se stingă. Lăsați și magazia

să se-ntunece pe dinăuntru. Lăsați să vină seara.

Și pentru sticla din șanț, pentru lopata

înfiptă-n ovăz, pentru aerul din plămâni

lăsați să vină seara.

Lăsați-o să vină, așa cum vrea ea, și nu

vă fie teamă. Căci Dumnezeu nu ne lasă

fără să ne aline, așa că apară seara.