„O jumătate de secol am fost obligați să ne fie rușine cu limba noastră”
„O jumătate de secol am fost obligați să ne fie rușine cu limba noastră”Junimea2025-07-11T21:14:07+03:00
Cristina HERMEZIU
Tatiana Țîbuleac, născută pe 15 octombrie 1978 la Chișinău, Republica Moldova, cu studii și experiență în jurnalism, a început să scrie ficțiune după ce a ajuns la Paris, în 2008. Cartea Vara în care mama a avut ochii verzi, Editura Cartier (2017), a fost distinsă cu Premiul Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova, Premiul revistei Observator cultural și Premiul Observator Lyceum. Al doilea său roman, Grădina de sticlă, apărut în 2018 la Editura Cartier, a fost distins cu Premiul Uniunii Europene pentru Literatură (2019). Autoarea este și laureată a prestigioaselor Premii Calamo și European Cazino de Santiago. Romanele sale au fost traduse în limbile albaneză, bulgară, cehă, croată, catalană, franceză, galiciană, germană, greacă, italiană, maghiară, neerlandeză, norvegiană, polonă, sârbă, slovenă și spaniolă.
În Grădina de sticlă, Tatiana Țîbuleac scrie o poveste identitară, construind destinul și maturizarea unui personaj atașant, o fetiță sticlăreasă. Luată de la orfelinat de o rusoaică, Lastocika adună sticle murdare și le spală de toate spurcăciunile într-o „curte a miracolelor” din Chișinăul anilor 1980, unde rusa și româna își dispută cele mai amarnice povești de viață. Cele două limbi își dispută de fapt istoria conflictuală a vecinătății lor sub tensiune, încrucișându-și în roman cuvintele și sintaxa, în încercarea de a-și reapropria lumea, o lume sărită de pe fix, dură și stranie, orfană.
Dialogul cu scriitoarea Tatiana Țîbuleac care urmează revine asupra acestor tensiuni istorice prinse în țesătura ficțiunii căreia evoluția geopolitică atât de conflictuală din ultimii ani pare să-i confere o actualitate vizionară.
Cristina HERMEZIU: R
omanul pentru care ați primit premiul pentru literatură al Uniunii Europene, intitulat Grădina de sticlă, vorbește despre destinul unei fetițe orfane din Chișinău care desfide limba rusă (nobilă, a „oamenilor”) alegând să învețe în limba moldovenească (limbă considerată inferioară). În ce măsură această carte e o punere în ficțiune a unor raporturi de forțe în societate, autorizând deci o lectură politică și istorică?
Tatiana ȚÎBULEAC: Este o întrebare care mi s-a pus de multe ori și care, din păcate, a ajuns între timp să conțină și răspunsul. La apariția cărții ne-a fost greu, mie și editorului, să o încadrăm într-un anumit gen literar. Am rezistat să scriu Grădina de sticlă exclusiv ca pe un roman istoric, deși fără îndoială acesta conține multă istorie și politică, iar evenimentele descrise s-au întâmplat întocmai. A fost, dacă vreți, o ambiție de-a mea să scriu o carte despre destinul care se ridică deasupra istoriei, nu despre istorie care domină aproape întotdeauna destinul.
Aș vrea să cred că am reușit, că cititorii vor căuta și vor găsi diverse chei de lectură a cărții – mai personale, ascunse, nu neapărat „politically correct”, mistice chiar. Totuși, după 30 de ani de la destrămarea Uniunii Sovietice, și odată cu măcelul din Ucraina, un război cinic și monstruos, iată-ne din nou de unde am pornit. Acele puține accente de ficțiune din carte s-au dizolvat și ne-am întors la lucruri care nu mai lasă loc de interpretări. Nu putem apela la jumătăți de măsură când vorbim despre Rusia, despre dorința ei unilaterală de a-și reconstrui imperiul. Un răspuns cam lung pentru o simplă întrebare despre limbă, dar o foarte bună întrebare pentru acest început de dialog, pentru că totul a început de acolo – și în carte, și în realitate. De la o limbă mare care trebuia să rămână mare cu orice preț.
Am recitit recent unele pasaje din carte, ca să văd dacă azi le-aș scrie altfel, mai dur, cu mai puțină îngăduință, fără dram de nostalgie chiar dacă doar pentru copilărie. Spre surprinderea mea le-am găsit valabile. Nu putem rescrie trecutul, putem doar învăța din el.
Cristina Hermeziu și Tatiana Țîbuleac, lansare Grădina de sticlă, Paris, 2020
Poate că, în contextul tensiunilor geopolitice de astăzi – războiul din Ucraina, dar și ascensiunea extremei drepte –, ar trebui să ne aducem aminte de trecutul din care am fi putut să învățăm lecții. Care era raportul de putere dintre limba rusă și limba moldovenească în Chișinăul anilor 1980?
La Chișinău și în alte capitale URSS, limba rusă era bineînțeles limba elitelor, dar și liantul interetnic. Într-un oraș cu comunități pe atunci importante de ruși, ucraineni, evrei – rusa era limba universală care simplifica comunicarea. În stradă nu era obligatorie, ci preferabilă, dar într-o instituție accentele se schimbau.
Ca să vă dau un exemplu – dacă într-o aulă universitară erau 50 de studenți moldoveni și un singur student rus, prelegerea trebuia ținută în limba rusă. Dacă într-un magazin o persoană cerea pâine în limba rusă, vânzătoarea era obligată să îi răspundă în aceeași limbă, chiar dacă ea era de etnie română. Era imposibil ca un șef de spital, un inginer sau o învățătoare să nu cunoască limba rusă pentru a obține un asemenea post. Chiar și în localitățile rurale, unde rusificarea a fost mai blândă decât în orașe, orice funcție de conducere presupunea o cunoaștere a limbii ruse și, desigur, o pliere pe interesele Rusiei.
Tocmai de asta, dacă vorbim despre Moldova, s-a ajuns la aceea că unii cetățeni ruși, după ce au trăit o viață întreagă acolo – unii chiar 50-60 de ani, așa și nu au învățat limba locului. Nu voi încerca acum să fac o competiție de deznaționalizare, dar consider că dintre cele 15 republici-surori, Moldova a suferit cel mai mult în acest sens. Moldovenilor le-a fost mutilată limba, în schimb impunându-li-se un fals, un hibrid dintre cuvinte latine și alfabetul chirilic. Timp de mai bine de jumătate de secol am fost obligați să ne numim limba cu alt nume, să o considerăm de mâna a doua și chiar să ne fie rușine de ea. Astfel, moldovenii nu s-au simțit niciodată acasă nici în România, nici în Rusia.
Autoarea la decernarea Premiului de Literatură al Uniunii Europene, 2019
Personaj în roman, fetița moldoveană adună sticle murdare, exploatată de mama de adopție – rusoaică. Romanul e și povestea închegării unei conștiințe de sine și a unei revolte identitare. Ați fost martora, în copilărie, în anii de formare și apoi ca jurnalist în Republica Moldova, la astfel de dezbateri interioare? La astfel de renașteri dureroase?
Lastocika, eroina cărții, spunea la un moment dat că nu poți urî o limbă în care cunoști toate poveștile. Probabil, într-o mare măsură așa simțeau cam toți copiii născuți și crescuți în URSS. Gândiți-vă că noi ne-am petrecut aproape toată copilăria în această limbă – filmele cu desene animate, serbările școlare, jocurile în curte, emisiunile îndrăgite, mai târziu filmele și cântecele pentru adulți. În proporție de 90 la sută, cele mai bune producții pentru copii erau în limba rusă. Apoi tot limba rusă era și fereastra spre lumea mare. Primii autori străini pe care i-am citit au fost în rusă, pentru că în Moldova traducerile în limba română pur și simplu nu existau.
Acele cărți erau considerate „propagandistice” și ilegale. Se găseau cu mare greu, aduse prin contrabandă, din Moscova sau Odesa, unde, culmea ironiei, erau vândute ca literatură străină. Am făcut această introducere doar ca să vă arăt că o „revoltă” și cu atât mai mult „o renaștere” la acea vârstă ar fi fost dificilă pentru un copil. Chiar și în familiile patrioților, familii cu o puternică legătură cu România, părinții aveau grijă ce și cum povestesc copiilor acasă. Era și teama că unele lucruri ar putea fi repetate la școală, dar și o elementară protecție. Un copil care și-ar fi pus astfel de întrebări în public pur și simplu nu ar fi avut niciun viitor.
Autoarea la Festivalul „Bruno Schulz” din Wrocław, 2022
Părinții reușeau să pună mână pe astfel de cărți, în limba română, obținute cu riscuri?
Cei care își doreau cu adevărat, reușeau desigur, dar riscau foarte tare. Dacă erai prins citind cărți cu grafie latină (citind, nu vânzând!), ajungeai imediat pe listele securității cu tot ce decurgea din asta: pierderea locului de muncă, trecerea copiilor într-o categorie indezirabilă la școală, deveneai pur și simplu un om periculos în ochii regimului. Chiar și așa, cărțile ajungeau în Moldova pe ascuns, prin contrabandă, și culmea ironiei, ajungeau din Moscova, din Leningrad, din Kiev. În orașele mari exista o rețea de magazine care se numea Drujba (prietenia – ru.) unde se vindea literatură străină și acolo cumpărau basarabenii cărți editate în România. Dacă nu mă înșel, le cumpărau și foarte ieftin, mai ieftin decât se vindeau în România, pentru că, desigur, magazinele sovietice aveau tarife preferențiale. Oricum, bucuria de a le fi cumpărat mai ieftin era diluată când acestea ajungeau acasă, pentru că trebuiau ascunse imediat, citite pe furiș sau noaptea, interzise copiilor. Se auzeau multe cazuri despre părinții care au fost arestați deoarece copiii s-au lăudat la școală că aveau cartea cutare sau cutare. Când eram mică tata îmi spunea că acelea sunt cărți în limba franceză, de asta erau scrise cu alt alfabet, iar când am înțeles că erau în română, pur și simplu mi-a interzis să vorbesc despre ele.
Ce s-a schimbat cu adevărat după independență?
Peste noapte s-au schimbat scrierea și denumirea limbii, s-a schimbat și atitudinea față de limba rusă, față de Rusia. Atunci a fost prima dată când noi, generațiile optzeciste a trebuit să ne revizuim valorile. Cât lăsăm în urmă și cât luăm cu noi? Cât din noi este alegere și cât parte din noi? Anume de la aceste întrebări a pornit Grădina.
Unii au reușit pentru că acest lucru s-a produs pentru ei firesc, alții nu. Sunt o mulțime de oameni care continuă să trăiască și să aibă nostalgii după perioada sovietică. Și nu doar în Moldova. Spuneam mai devreme că atunci, în 1989, s-a produs prima revizuire a valorilor. Suntem acum din nou într-un astfel de moment de revizuire și resetare. După războiul din Ucraina, nu doar harta geopolitică a lumii se va schimba, ci și importanța limbii ruse în lume. Am fost mereu de părerea că o limbă trebuie separată de politică, de un regim, dar acest lucru îmi pare acum aproape imposibil.
La recentele alegeri prezidențiale din România, cetățenii din Republica Moldova au votat masiv și covârșitor pentru Nicușor Dan, candidatul pro-european. Inclusiv diaspora moldovenească a avut aceeași opțiune pro-Nicușor Dan, spre deosebire de diaspora românească, al cărei vot a fost mai mare, procentual, pentru candidatul suveranist. Cum comentați această impresionantă mobilizare? Poate că românii din Republica Moldova au învățat cu adevărat ceva din istoria pe care au traversat-o?
Pentru basarabeni, alegerile nu au fost niciodată un simplu exercițiu democratic. Indiferent dacă suntem la parlamentare sau la prezidențiale, indiferent de numărul partidelor, de campania electorală a candidaților, noi știm că avem de ales un singur lucru – cu sau fără Rusia. George Simion este omul Rusiei, Nicușor Dan nu pare să fie. Românii din Republica Moldova nu au vrut ca România să aibă un președinte pro rus, în timp ce Ucraina este în război. De ce atât de mulți români au vrut – asta e altă întrebare și este o întrebare la care trebuie să găsim răspuns până la următoarele parlamentare.
Revenind la lumea ficțional-realistă a romanului Grădina de sticlă, există o scenă dură, probabil simbolică, în povestea Lastocikai. Scena violului. Cum ar trebui interpretată?
Scena violului nu a fost intenționată ca o metaforă, deși mulți au interpretat-o anume așa. După Perestroika, în Moldova au urmat ani sălbatici, ani de înaltă criminalitate și de tulburări sociale. Omorurile, violurile, furturile erau la ordinea zilei. Violurile fetelor și a femeilor sunt probabil printre cele mai înfricoșătoare amintiri ale acelor ani. Ca adolescentă îmi amintesc că aveam și o altă mare frică – nu doar cea de a fi violată în stradă, ci mai ales cea de a fi acuzată că am provocat violul. Pentru că o femeie era întotdeauna vinovată pentru ceea ce i se întâmplă. Această partajare a culpei – între victimă și agresor – este o practică sovietică adânc înrădăcinată. O vedem chiar astăzi, în Ucraina, la altă scară și mascată în altă retorică – dar aceeași.
Care au fost cei mai grei ani în confruntarea dintre rusofoni și romanofoni în Republica Moldova? Ce forme lua această confruntare?
Independența a adus nu doar renaștere națională, dar și multe tensiuni sociale între rușii aflați pe teritoriul țării și etnicii români. În plan personal – prieteni de-o viață, vecini, au încetat să-și mai vorbească. Dintr-o minoritate ridicată la rang de elită, rușii au devenit indezirabili, au fost înlăturați din multe funcții-cheie. Ca să spun așa – mai multe lucruri bune au început să se producă în limba română – literatură, artă, educație. În plan mai larg s-a produs războiul din Transnistria, care nu degeaba mai este numit și războiul moldo-rus. Transnistria este până în prezent o enclavă rusească pe teritoriul țării, ea nu a ieșit niciodată de sub influența rusească. Și mă tem că încă nu și-a jucat cartea.
Ca scriitoare care a scris, prin povestea Lastocikai, despre tensiunile dintre rusofoni și romanofoni, dar și despre conviețuirea lor și solidaritatea mirifică între vecini de diferite origini și culturi, cum vă raportați la războiul din Ucraina care durează de trei ani și divizează Occidentul?
Nu cred că exagerez dacă spun că m-aș fi așteptat mai degrabă la un război în Europa decât la un război între Rusia și Ucraina. Dintre toate fostele republici sovietice, Ucraina a fost cea mai apropiată de Rusia și ca limbă, și ca legături culturale și istorice. O mulțime de ucraineni continuă să vorbească acasă limba rusă, acest aspect îi nedumerește cel mai tare pe unii occidentali care au de a face cu refugiații ucraineni. De aici probabil și confuzia lor precum că ucrainenii sunt în fond un popor rus. Dar nu sunt. Ucraina este o țară independentă, limba lor nu este limba rusă, iar ideea că acest război ar fi unul fratricid este o tentativă de a simplifica lucrurile, de a le trivializa. Ucraina plătește astăzi anume pentru că n-a mai vrut să se identifice cu Rusia. Ucrainenii au o limbă și un stat proprii și și le apără.
Am avut mereu convingerea că Rusia va avea această tentativă de a-și reîntregi imperiul, dar monstruozitățile din Ucraina depășesc chiar și cele mai negre scenarii. Cred că nici Putin nu s-a așteptat la un război atât de lung, fiind convins că ucrainenii nu-i vor rezista.
Literatura ar trebui să fie tot timpul de partea contra-puterii? Care e rolul scriitorului în astfel de momente?
Nu cred în literatura angajată, oricât de nobil ar fi scopul acesteia. Probabil că vin dintr-o zonă în care am suferit prea mult din cauza oamenilor de artă care au fost nevoiți să facă un pact moral cu puterea, de o parte sau de alta. Iar puterea s-a schimbat prea des. Aș spune că nu mă interesează viața privată a artistului, dar nu ar fi adevărat nici asta, pentru că nu cred în izolarea lui totală de realitatea socială. Pentru mine personal întrebarea este nu ce ar trebui să scrie scriitorul pe vreme de război, ci mai degrabă ce să nu scrie. Din păcate sunt o mulțime de artiști care servesc mașina propagandistică a puterii, iar asta mi se pare cel mai grav – să-ți vinzi talentul pentru a machia fața terorii.
Universul din Grădina e bine delimitat geopolitic și în același timp e povestea unei smulgeri din limitările geopolitice. De ani buni v-ați stabilit în Franța. Să faci experiența mai multor culturi e o bogăție și un mod de viață intrat în spiritul timpurilor. Ce ați lăsat în urmă plecând din Republica Moldova și nu veți regăsi niciodată în lumea occidentală? Dar invers?
Sunt oameni care atunci când pleacă sau lasă în urmă totul, sau cară totul cu sine. Cred că eu port cu mine tot ce-mi trebuie. Iar scrisul mă ajută să mă întorc acasă ori de câte ori simt nevoia.
De unde vine numele Țîbuleac, de nepronunțat în alte limbi, inclusiv în franceză?
Este un nume ucrainean, tatăl meu s-a născut într-un sat la granița cu Ucraina. În mai multe dialecte numele meu înseamnă mai multe lucruri – ceapă, iute, acid, legumă mică, mai pe scurt – un fel de Cipollino, un personaj care de altfel îmi este foarte drag și pe care l-am jucat de multe ori în copilărie prin tot felul de spectacole.
Știm că scrieți la un nou roman, foarte așteptat, de altfel. Se petrece unde?
Se petrece la Paris și în Chișinău. E povestea unei generații de moldoveni de după perestroika – profesori, medici care au plecat în lume și au ajuns nimeni. Alții au rămas în țară, dar a fost o generație de intelectuali zdrobiți. Am scris acest nou roman simțind cum tatăl meu se uită peste umăr.
Sunt peste douăzeci de ani de când am venit la București și încă mai traduc. De ce, mă întreb de fiecare dată, de dorul acelor timpuri? Din dorința de a mă izola, de a părea mai deșteaptă? Îmi simt creierul ca un robinet englezesc, care, pur și simplu, nu poate produce apă caldă. Rece sau fierbinte. Da sau нет. (Tatiana Țîbuleac, Grădina de sticlă)
Restul temelor le făceam în jumătate de oră, iar cu limba moldovenească pierdeam uneori și câte o seară întreagă. Încurcam terminațiile, scriam cu cratimă ceea ce trebuia scris cu apostrof, iar la compuneri îmi lipsea suflul. Tot ce aveam în cap mai frumos era în limba rusă. Pe aceea o auzeam la televizor și la radio. Pe străzi și în curte. Nu îmi amintesc niciun cântec în limba moldovenească pe care să-l fi ales în defavoarea unuia rusesc. Niciun film de desene animate, nicio poveste. Știam, ce-i drept, vreo două ghicitori și trei anecdote. Ghicitori și anecdote – la asta se pricepeau moldovenii cel mai bine. Nu spun că așa era în toate familiile. Erau și copii care vorbeau acasă moldovenește, părinții le citeau cărți, aveau bunici la țară, de unde aduceau jocuri și întâmplări. Însă, atunci când ieșeau în curte, chiar și ei o dădeau repede pe rusește. Dacă avea de ales, Chișinăul alegea mereu limba rusă. (Tatiana Țîbuleac, Grădina de sticlă)
Junimea a fost un curent cultural și literar, dar și o asociație culturală înființată la Iași în anul 1863 de către Iacob Negruzzi, Petre Carp, Vasile Pogor, Theodor Rosetti, Vasile Pogor și Titu Maiorescu.
Un curent literar este adeseori o simplă construcție istorică, rezultatul însumării mai multor opere și figuri, atribuite de cercetătorii acelorași înrâuriri și subsumate acelorași idealuri. Multă vreme după ce oamenii și creațiile lor au încetat să ocupe scena epocii lor și răsunetul lor s-a stins, istoricii descoperă filiații și afinități, grupând în interiorul aceluiași curent opere create în neatârnare și personalități care nu s-au cunoscut sau care s-au putut opune.
Fără îndoială că nu acesta este cazul „Junimii”. Sarcina istoricului care își propune să studieze dezvoltarea acestui important curent este ușurată de faptul că încă de la început el se sprijină pe consensul mai multor voințe și că tot timpul o puternică personalitate îl domină. În afară de aceasta, „Junimea” nu este numai un curent cultural și literar, dar și o asociație.
Ea însă nu a luat naștere printr-un act formal (asemenea Academiei Române, întemeiată cam în aceeași vreme în București) și nu s-a menținut după legile exterioare, dar acceptate ale tuturor corpurilor constituite. „Junimea” n-a fost atât o societate, cât o comunitate de interese culturale dar și socio-politice. Junimea mai înseamna și un cenaclu literar, o tipografie și un sistem de librării.
Apariția ei se datorează afinității viu resimțite dintre personalitățile întemeietorilor. Ea se menține apoi o perioadă îndelungată prin funcțiunea atracțiilor și respingerilor care alcătuiesc caracteristica modului de a trăi și a se dezvolta. Vechea deviză franceză potrivit căreia “Intră cine vrea, rămâne cine poate” este și aceea pe care asociația ieșeana o adoptă pentru sine.
Desigur, nu numai instinctul vieții menține unitatea „Junimii” în decursul existentei ei. Asociația dorește să-și dea o oarecare bază materială și o anumită ordine sistematică a lucrărilor, câștigă noi membri, se îngrijește de formarea noilor generații și poartă polemici colective. Dar peste tot ce constituie în viață „Junimea”, produsul deliberat al voinței de a se organiza, plutește duhul unei înțelegeri comune a societății, a culturii, a literaturii, iar cea dintâi sarcină a istoricului este să-l extragă și să-l arate lucrând în opere și oameni.